逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的心啊,你為甚麼沮喪? 為甚麼在我裡面煩躁? 應當仰望 神, 因為我還要讚美他; 他是我的拯救,我的 神。
- 新标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神,因他笑脸帮助我; 我还要称赞他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神, 我还要称谢他,我当面的拯救,
- 当代译本 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
- 圣经新译本 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 中文标准译本 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
- 现代标点和合本 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
- 和合本(拼音版) - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因他笑脸帮助我, 我还要称赞他。
- New International Version - Why, my soul, are you downcast? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
- New International Reader's Version - My spirit, why are you so sad? Why are you so upset deep down inside me? Put your hope in God. Once again I will have reason to praise him. He is my Savior and my God.
- English Standard Version - Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation
- New Living Translation - Why am I discouraged? Why is my heart so sad? I will put my hope in God! I will praise him again— my Savior and
- The Message - Why are you down in the dumps, dear soul? Why are you crying the blues? Fix my eyes on God— soon I’ll be praising again. He puts a smile on my face. He’s my God.
- Christian Standard Bible - Why, my soul, are you so dejected? Why are you in such turmoil? Put your hope in God, for I will still praise him, my Savior and my God.
- New American Standard Bible - Why are you in despair, my soul? And why are you restless within me? Wait for God, for I will again praise Him For the help of His presence, my God.
- New King James Version - Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him For the help of His countenance.
- Amplified Bible - Why are you in despair, O my soul? And why have you become restless and disturbed within me? Hope in God and wait expectantly for Him, for I shall again praise Him For the help of His presence.
- American Standard Version - Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
- King James Version - Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
- New English Translation - Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
- World English Bible - Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence.
- 新標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我; 我還要稱讚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望上帝, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望 神, 我還要稱謝他,我當面的拯救,
- 當代譯本 - 我的心啊! 你為何沮喪?為何在我裡面煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
- 聖經新譯本 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 呂振中譯本 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
- 中文標準譯本 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要為著他面前的救恩稱謝他 。
- 現代標點和合本 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
- 文理和合譯本 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
- 文理委辦譯本 - 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué voy a inquietarme? ¿Por qué me voy a angustiar? En Dios pondré mi esperanza y todavía lo alabaré. ¡Él es mi Salvador y mi Dios!
- 현대인의 성경 - 내 영혼아, 어째서 네가 낙심하며 내 속에서 불안해 하는가? 너는 네 희망을 하나님께 두어라. 나는 내 구원이 되시는 하나님을 찬양하리라.
- Новый Русский Перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и Бога.
- Восточный перевод - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Аллаха, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps où, avec le cortège, ╵je m’avançais, marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu, au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête.
- Nova Versão Internacional - Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e
- Hoffnung für alle - Es bricht mir das Herz, wenn ich an früher denke: Da ging ich dem großen Festzug voran und führte ihn zum Haus Gottes. Da konnte ich Gott zujubeln und ihm danken inmitten der Menge!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, sao còn buồn bã? Sao còn bối rối trong ta? Cứ hy vọng nơi Đức Chúa Trời! Ta sẽ còn ngợi tôn Chúa— Đấng Cứu Rỗi và Đức Chúa Trời của ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงท้อแท้? เหตุใดจึงกระสับกระส่ายอยู่ภายในข้าพเจ้า? จงหวังในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์ พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้าและพระเจ้าของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย ทำไมจึงเศร้าสลดหดหู่เช่นนี้ และทำไมใจจึงว้าวุ่นนัก ตั้งความหวังในพระเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้ายังจะสรรเสริญพระองค์อีก โอ ผู้ช่วยเหลือของข้าพเจ้า
- Thai KJV - โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย ไฉนเจ้าจึงฝ่ออยู่ ไฉนเจ้าจึงกระสับกระส่ายอยู่ในข้าพเจ้า เจ้าจงหวังใจในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์สำหรับความช่วยเหลือที่มาจากพระพักตร์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าถามตัวเองว่าทำไมข้าพเจ้าถึงโศกเศร้านัก ทำไมข้าพเจ้าถึงวุ่นวายใจอย่างนี้ ข้าพเจ้าควรจะฝากความหวังไว้กับพระเจ้า ใช่แล้ว ข้าพเจ้าจะได้มีเหตุที่จะสรรเสริญพระองค์อีกครั้ง พระองค์เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้าและเป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
- onav - لِمَاذَا أَنْتِ مُكْتَئِبَةٌ يَا نَفْسِي؟ وَلِمَاذَا أَنْتِ قَلِقَةٌ فِي دَاخِلِي؟ تَرَجَّيِ اللهَ، فَإِنِّي سَأَظَلُّ أَحْمَدُهُ، لأَنَّهُ عَوْنِي وَإِلَهِي.
交叉引用
- 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,垂頭喪氣, 整天在哀痛中走來走去。
- 馬太福音 26:38 - 就對他們說:“我的心靈非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,和我一起保持警醒吧。”
- 詩篇 143:3 - 仇敵迫害我, 把我壓碎在地, 使我住在暗黑之處, 好像死了很久的人。
- 詩篇 143:4 - 因此,我心靈憔悴, 我的心在我裡面驚懼。
- 詩篇 142:2 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前述說我的患難。
- 詩篇 142:3 - 我心靈憔悴的時候, 你關懷我的道路; 在我所行的路上,敵人暗設羅網害我。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間有誰敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音? 誰在黑暗中行走, 沒有亮光? 他該倚靠耶和華的名, 依仗他的 神。
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,驚恐難過起來,
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:“我的心靈非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,保持警醒吧。”
- 詩篇 35:14 - 我往來奔走,像朋友像手足; 我屈身哀痛,好像哀悼母親。
- 詩篇 55:4 - 我的心在我裡面顫抖; 死亡的恐怖落於我身。
- 詩篇 55:5 - 懼怕與戰慄臨到我, 驚恐籠罩著我。
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就應允他; 他在患難中,我與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 詩篇 91:16 - 我要使他得享長壽, 向他顯明我的救恩。
- 詩篇 77:3 - 我想到 神,就哀歎悲訴, 心靈憔悴。(細拉)
- 詩篇 56:11 - 我倚靠 神, 就不懼怕; 人能把我怎樣呢?
- 羅馬書 4:18 - 他自己雖然無可盼望,卻仍然因為對 神有盼望而相信,因此就成為多國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣。”
- 羅馬書 4:19 - 雖然亞伯拉罕深知自己年近百歲,身體已經與死無異,莎拉又喪失了生育機能,但是他的信心卻沒有變得軟弱,
- 羅馬書 4:20 - 他也沒有因為不信而懷疑 神的應許,反而堅信不移,把榮耀歸給 神,
- 約伯記 13:15 - 如果他要殺我,我就沒有指望了。 然而我仍要在他面前辯明我所行的路徑;
- 民數記 6:26 - 願耶和華的面升起照耀你, 賜你平安。’
- 詩篇 44:3 - 因為他們得地,不是靠自己的刀劍, 他們得勝,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你臉上的榮光, 因為你喜悅他們。
- 撒母耳記上 30:6 - 大衛的情勢非常危急,因為軍兵為自己的兒女心中苦痛,說要用石頭打死大衛;但是大衛倚靠耶和華他的 神使自己堅強。
- 馬太福音 1:23 - “要知道,有童女會懷孕生子﹗ 他的名要叫以馬內利。” —“以馬內利”翻譯出來就是“ 神與我們同在”—
- 詩篇 56:3 - 我懼怕的日子,仍要倚靠你。
- 詩篇 71:14 - 而我,我不住地仰望你; 並要更加讚美你。
- 詩篇 27:13 - 我向來堅信, 我將在活人之地見到 耶和華所賜的福。
- 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
- 詩篇 42:11 - 我的心啊,你為甚麼沮喪? 為甚麼在我裡面煩躁? 應當仰望 神, 因為我還要讚美他; 他是我的拯救,我的 神。
- 詩篇 43:5 - 我的心啊,你為甚麼沮喪? 為甚麼在我裡面煩躁? 應當仰望 神, 因為我還要讚美他; 他是我的拯救,我的 神。
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心裡說:“耶和華是我的產業, 因此我要仰望他!”
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他、 尋求他的人。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩, 是多麼美好!
- 希伯來書 10:36 - 你們還需要堅忍,好讓你們行完 神的旨意,就可以領受所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 要知道: “還有一點點的時候, 要來的那一位就會來, 不會遲延。
- 詩篇 61:2 - 在我內心沮喪時, 我從地極呼求你; 求你領我到比我高的石山那裡!
- 詩篇 37:7 - 你當在耶和華面前靜默無聲,耐心等候他; 不要因那凡事順利的人而忿忿不平, 對詭計得逞的人也是如此。