Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
  • 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
  • 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
  • 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
  • New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
  • English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
  • The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
  • Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
  • New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
  • New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
  • Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
  • American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
  • King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
  • New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
  • World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
  • 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
  • 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
  • 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
  • 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
  • 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
  • リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
  • Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ขอ​ยืม​และ​ไม่​ใช้​คืน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​คน​ใจ​กว้าง​และ​เป็น​ฝ่าย​ให้​เสมอ​ไป
交叉引用
  • 哥林多後書 9:6 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
  • 哥林多後書 9:11 - 賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 路加福音 6:30 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
  • 尼希米記 5:1 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 以賽亞書 32:8 - 英明人設英明之謀、恆心行英明之事、○
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • 申命記 15:11 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 列王紀下 4:1 - 有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 謂之曰、我當為爾何為、請告我爾家中尚有何物、曰、婢家無他物、惟有油一瓶、
  • 列王紀下 4:3 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
  • 列王紀下 4:4 - 既歸家、閉門、爾與子在室、傾油於諸器中、一器既盈、遂移之於側、
  • 列王紀下 4:5 - 婦離 以利沙 而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 箴言 22:7 - 富者轄貧者、貸者為債主之僕、
  • 詩篇 112:5 - 施捨於人、借貸於人、按公義治事者、此人即為有福、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
  • 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
  • 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
  • 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
  • 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
  • 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
  • New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
  • New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
  • English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
  • The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
  • Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
  • New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
  • New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
  • Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
  • American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
  • King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
  • New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
  • World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
  • 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
  • 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
  • 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
  • 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
  • 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
  • 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
  • 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
  • リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
  • Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​ขอ​ยืม​และ​ไม่​ใช้​คืน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​คน​ใจ​กว้าง​และ​เป็น​ฝ่าย​ให้​เสมอ​ไป
  • 哥林多後書 9:6 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
  • 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
  • 哥林多後書 9:11 - 賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 路加福音 6:30 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 以賽亞書 58:9 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • 以賽亞書 58:10 - 向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、
  • 尼希米記 5:1 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 以賽亞書 32:8 - 英明人設英明之謀、恆心行英明之事、○
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • 申命記 15:11 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 列王紀下 4:1 - 有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙 謂之曰、我當為爾何為、請告我爾家中尚有何物、曰、婢家無他物、惟有油一瓶、
  • 列王紀下 4:3 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
  • 列王紀下 4:4 - 既歸家、閉門、爾與子在室、傾油於諸器中、一器既盈、遂移之於側、
  • 列王紀下 4:5 - 婦離 以利沙 而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 箴言 22:7 - 富者轄貧者、貸者為債主之僕、
  • 詩篇 112:5 - 施捨於人、借貸於人、按公義治事者、此人即為有福、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
圣经
资源
计划
奉献