逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 刀必自刺心。弓必自穿腸。
- 新标点和合本 - 他们的刀必刺入自己的心; 他们的弓必被折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。
- 当代译本 - 但他们的剑必刺穿自己的心, 他们的弓必被折断。
- 圣经新译本 - 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必被折断。
- 中文标准译本 - 但恶人的刀剑将刺入自己的心, 他们的弓也将被打断。
- 现代标点和合本 - 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必被折断。
- 和合本(拼音版) - 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必被折断。
- New International Version - But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.
- New International Reader's Version - But they will be killed by their own swords. Their own bows will be broken.
- English Standard Version - their sword shall enter their own heart, and their bows shall be broken.
- New Living Translation - But their swords will stab their own hearts, and their bows will be broken.
- Christian Standard Bible - Their swords will enter their own hearts, and their bows will be broken.
- New American Standard Bible - Their sword will enter their own heart, And their bows will be broken.
- New King James Version - Their sword shall enter their own heart, And their bows shall be broken.
- Amplified Bible - The sword [of the ungodly] will enter their own heart, And their bow will be broken.
- American Standard Version - Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
- King James Version - Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
- New English Translation - Their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.
- World English Bible - Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
- 新標點和合本 - 他們的刀必刺入自己的心; 他們的弓必被折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必折斷。
- 當代譯本 - 但他們的劍必刺穿自己的心, 他們的弓必被折斷。
- 聖經新譯本 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
- 呂振中譯本 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
- 中文標準譯本 - 但惡人的刀劍將刺入自己的心, 他們的弓也將被打斷。
- 現代標點和合本 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
- 文理和合譯本 - 其刃必刺己心、其弓見折兮、
- 文理委辦譯本 - 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
- Nueva Versión Internacional - Pero su propia espada les atravesará el corazón, y su arco quedará hecho pedazos. Tet
- 현대인의 성경 - 그 칼이 자기들의 심장을 찌르고 그 활은 부러질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
- Восточный перевод - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leur propre épée ╵leur transpercera le cœur, et quant à leurs arcs, ╵ils seront brisés.
- リビングバイブル - しかし、彼らの剣は自分の心臓を突き刺し、 その武器はみな砕かれます。
- Nova Versão Internacional - Mas as suas espadas irão atravessar-lhes o coração, e os seus arcos serão quebrados.
- Hoffnung für alle - Doch ihr Schwert dringt ihnen ins eigene Herz, und ihre Bogen zersplittern in ihrer Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng gươm sẽ đâm ngược vào tim họ, và cung tên họ cũng sẽ gãy tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาบของเขาเองจะเสียบทะลุหัวใจของเขาเอง และธนูของเขาจะถูกหักทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาบของพวกเขาจะย้อนเข้าทิ่มแทงจิตใจของตนเอง และคันธนูของพวกเขาจะถูกหัก
交叉引用
- 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
- 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
- 詩篇 76:3 - 瑟琳 為亭園。 西溫 為第宅。我主居其所。安坐鎮六合。
- 詩篇 76:4 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
- 詩篇 76:5 - 我主居靈嶽。聲威何赫赫。
- 詩篇 76:6 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
- 詩篇 46:9 - 雅瑋德業何輝煌。傳語世人來觀光。
- 詩篇 35:8 - 願其遭報應。身受所作孽。自陷羅網中。葬身所掘窟。
- 詩篇 7:14 - 兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。
- 詩篇 7:15 - 惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。