逐节对照
- 呂振中譯本 - 還有片時,惡人便歸無有; 你就使仔細尋察他的地方, 也是無有。
- 新标点和合本 - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处也要归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
- 当代译本 - 再过片刻,恶人必不复存在, 虽寻遍其住处,也不见踪影。
- 圣经新译本 - 再过不久,恶人就不存在了; 你到他的地方寻找,也找不到。
- 中文标准译本 - 再过不久,恶人就不复存在; 你就是在他的地方仔细查找,也找不到他。
- 现代标点和合本 - 还有片时,恶人要归于无有, 你就是细察他的住处,也要归于无有。
- 和合本(拼音版) - 还有片时,恶人要归于无有。 你就是细察他的住处,也要归于无有。
- New International Version - A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.
- New International Reader's Version - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
- English Standard Version - In just a little while, the wicked will be no more; though you look carefully at his place, he will not be there.
- New Living Translation - Soon the wicked will disappear. Though you look for them, they will be gone.
- The Message - Before you know it, the wicked will have had it; you’ll stare at his once famous place and—nothing! Down-to-earth people will move in and take over, relishing a huge bonanza.
- Christian Standard Bible - A little while, and the wicked person will be no more; though you look for him, he will not be there.
- New American Standard Bible - Yet a little while and the wicked person will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there.
- New King James Version - For yet a little while and the wicked shall be no more; Indeed, you will look carefully for his place, But it shall be no more.
- Amplified Bible - For yet a little while and the wicked one will be gone [forever]; Though you look carefully where he used to be, he will not be [found].
- American Standard Version - For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
- King James Version - For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
- New English Translation - Evil men will soon disappear; you will stare at the spot where they once were, but they will be gone.
- World English Bible - For yet a little while, and the wicked will be no more. Yes, though you look for his place, he isn’t there.
- 新標點和合本 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處也要歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 當代譯本 - 再過片刻,惡人必不復存在, 雖尋遍其住處,也不見蹤影。
- 聖經新譯本 - 再過不久,惡人就不存在了; 你到他的地方尋找,也找不到。
- 中文標準譯本 - 再過不久,惡人就不復存在; 你就是在他的地方仔細查找,也找不到他。
- 現代標點和合本 - 還有片時,惡人要歸於無有, 你就是細察他的住處,也要歸於無有。
- 文理和合譯本 - 再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、
- 文理委辦譯本 - 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已為墟兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人不久必歸無有、爾尋察其處、已無有矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息彼將逝。欲尋無蹤跡。
- Nueva Versión Internacional - Dentro de poco los malvados dejarán de existir; por más que los busques, no los encontrarás.
- 현대인의 성경 - 악인들은 곧 사라질 것이니 네가 찾아도 만나지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ici peu de temps, ╵fini le méchant ! Tu auras beau le chercher : ╵il ne sera plus.
- リビングバイブル - もうしばらくすれば、 見ようとしても、悪者の姿は見つけられなくなります。
- Nova Versão Internacional - Um pouco de tempo, e os ímpios não mais existirão; por mais que você os procure, não serão encontrados.
- Hoffnung für alle - Es dauert nicht mehr lange, dann ist es mit den Bösen aus und vorbei! Wo sind sie geblieben? Keine Spur wirst du mehr von ihnen finden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, người ác sẽ biến mất. Dù muốn tìm, cũng chẳng bao giờ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงชั่วประเดี๋ยว คนชั่วก็จะสูญสิ้นไป แม้ท่านจะมองหาเขาแต่จะไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงชั่วครู่จะไม่มีคนชั่วอีกต่อไป แม้ท่านจะมองหาจนทั่วในที่ของเขาก็จะไม่พบ
交叉引用
- 約伯記 7:21 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
- 約伯記 20:8 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
- 約伯記 20:9 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
- 撒母耳記上 25:38 - 過了十天、永恆主擊打了 拿八 , 拿八 就死了。
- 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聽見 拿八 死了,就說:『永恆主是當受祝頌的,因為我從 拿八 手裏所受的羞辱、那案件他都 為我 伸訴了;他又攔阻了僕人行壞事;也使 拿八 的壞事歸到 拿八 自己頭上。』於是 大衛 打發人向 亞比該 提說要娶她為妻。
- 列王紀下 9:34 - 耶戶 進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』
- 列王紀下 9:35 - 但他們要去埋葬她時,竟找不到她的全屍,只找到頭蓋骨、腳和手掌。
- 列王紀下 9:36 - 他們就回去告訴 耶戶 , 耶戶 說:『這正是永恆主的話、他由他僕人 提斯比 人 以利亞 經手說的,說:『在 耶斯列 地段、狗必喫 耶洗別 的肉;
- 列王紀下 9:37 - 耶洗別 的屍體在 耶斯列 地段必像糞土在地上,甚至人不能說:「這是 耶洗別 。」』
- 詩篇 73:18 - 啊,你實在把他們安在滑地, 使他們掉在完全荒廢的地步。
- 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
- 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
- 詩篇 58:10 - 義人見有報復之前、就歡喜; 他必在惡人的血中去洗腳。
- 詩篇 58:11 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
- 列王紀下 9:25 - 耶戶 對軍官 畢甲 說:『把他背起來,丟在 耶斯列 人 拿伯 的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親 亞哈 的時候、永恆主怎樣發出這神諭針對着 亞哈 ,說:
- 詩篇 49:10 - 他必看見智慧人死去, 愚頑人和畜類人一概滅亡, 將他們的資財留給別人。
- 約伯記 14:10 - 但人死了就過去 ; 人一氣絕,究竟在哪裏呢?
- 路加福音 16:27 - 財主說:「我祖啊,既然如此,就求你打發 拉撒路 到我父家去;
- 路加福音 16:28 - 因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們,免得他們也來到這苦痛的地方啊。」
- 詩篇 107:42 - 正直人看見、就歡喜; 蠻橫強暴必塞住它自己的口。
- 詩篇 107:43 - 誰有智慧,願他在這些事上留心; 願他思念着永恆主的堅愛。
- 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 路加福音 12:21 - 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。 』
- 希伯來人書 10:36 - 你們所需要的就是堅忍,使你們行完了上帝的旨意,就可以領受所應許的。
- 希伯來人書 10:37 - 『因為還有短短的一會兒、 那將要來的就來, 必不遲延;
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
- 啓示錄 6:10 - 他們大聲喊着說:『聖而真的主宰啊,你不審判、而向住在地上的人伸我們 流 血的冤、要等到幾時呢?』
- 啓示錄 6:11 - 就有白袍賜給他們各人,又有話吩咐他們還要歇息一些時候,等到那些和他們同做僕人的、以及他們的弟兄、就是那些必須同他們一樣被殺的人、 數目 全滿。
- 以賽亞書 14:16 - 『看見你的都必定睛看你, 仔細打量你, 說 : 「那使大地戰抖,使列國震動,
- 以賽亞書 14:17 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
- 以賽亞書 14:18 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 以賽亞書 14:19 - 惟獨你被拋棄, 不得進你的墳墓, 好像可厭的屍身 , 發出 被刀刺死者的臭味 , 墜落到陰坑的根基 , 如同屍身被踐踏。
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 詩篇 37:35 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 詩篇 37:36 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
- 詩篇 52:5 - 上帝也必拆毁你到永久; 他必將你攫去,將你從帳棚中扯走, 將你從活人之地拔起根來。 (細拉)
- 約伯記 7:10 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
- 約伯記 24:24 - 但是 他們被高舉不過片時,就沒有了; 他們被降低,被收拾,跟眾人一樣; 又如穗頭被割下。