Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
交叉引用
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 羅馬人書 3:9 - 這卻怎麼樣呢?我們 猶太 人 比他們 外國人 強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但 希利尼 人, 猶太 人也在內;
  • 耶利米書 2:34 - 並且你手 上也有 無辜之窮人的鮮血呢; 並不單在挖窟窿的地方有, 乃在各處 都有 啊 ;
  • 耶利米書 2:35 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣、 掃羅 死了、是為了他所犯對永恆主不忠實的罪,為了永恆主的話的緣故、就是他所沒有遵守的;也是因為他去尋問去請示交鬼的,
  • 歷代志上 10:14 - 不請示永恆主,因此永恆主把他殺死,將他的國位轉歸 耶西 的兒子 大衛 。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 何西阿書 12:7 - 嘿 ,作買賣的! 他手裏有詭詐的天平, 他愛敲竹槓騙人。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮 為自己辯護 說: 『啊,我居然成了巨富了, 我為自己得了貨財了』; 但他獲得的利 必不足以抵銷他所犯的罪 。
  • 耶利米書 17:9 - 人心比甚麼都陰險, 病到無法醫治; 誰能識透呢?
  • 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 撒母耳記上 15:18 - 永恆主差遣了你走一條路,說:「你去將那些犯罪者 亞瑪力 人盡行殺滅歸神,攻打他 們 ,直到他們滅盡。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我實在聽了永恆主的聲音,實在行了永恆主所差遣我走的路呀;我把 亞瑪力 王 亞甲 帶了來,又將 亞瑪力 人盡行殺滅歸神呀。
  • 撒母耳記上 15:21 - 但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在 吉甲 祭獻與永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為占卜的罪乃 和 悖逆 相同 ; 拜 家神像 的 罪愆 就等於僭妄。 你既棄絕了永恆主吩咐的話, 永恆主也棄絕你為王。』
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 詩篇 10:3 - 惡人以其心的貪慾而誇口; 貪得盜取的人、謗讟 而藐視永恆主。
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,就心裏自己慶幸 說:「我雖依着頑強之心而行,要把得澆灌的和乾旱的都掃滅掉 ,還是可得平安。」
  • 詩篇 49:18 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為罪過 老是諂媚着他, 故此在他看來 他的罪孽總不能被查出、被恨惡。
  • 新标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
  • 当代译本 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
  • 圣经新译本 - 罪过媚惑他, 因此在他眼中看来, 自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
  • 中文标准译本 - 因为他自我谄媚, 以致他不能察觉、不能恨恶自己的罪。
  • 现代标点和合本 - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • 和合本(拼音版) - 他自夸自媚, 以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
  • New International Version - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
  • New International Reader's Version - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • English Standard Version - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • New Living Translation - In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • Christian Standard Bible - For with his flattering opinion of himself, he does not discover and hate his iniquity.
  • New American Standard Bible - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • New King James Version - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • Amplified Bible - For he flatters and deceives himself in his own eyes Thinking that his sinfulness will not be discovered and hated [by God].
  • American Standard Version - For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • King James Version - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • New English Translation - for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • World English Bible - For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
  • 新標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他自誇自媚, 以致罪孽無法察覺,不被恨惡。
  • 當代譯本 - 他們自以為是,渾然不知自己的罪, 也不憎惡自己的罪。
  • 聖經新譯本 - 罪過媚惑他, 因此在他眼中看來, 自己的罪孽不會揭發,也不會被恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因為他自我諂媚, 以致他不能察覺、不能恨惡自己的罪。
  • 現代標點和合本 - 他自誇自媚, 以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。
  • 文理和合譯本 - 因彼自欺、以為其惡不顯、不見惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖自慰自誇、其惡事終必顯露、為主所憎惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不肖之人性怙惡。赫赫天主不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Cree que merece alabanzas y no halla aborrecible su pecado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자만하여 자기들의 죄가 드러나지 않을 것이며 그 죄의 대가도 받지 않을 것이라고 스스로 생각한다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.
  • La Bible du Semeur 2015 - En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant dans son péché ; lui, il n’a même pas peur de Dieu .
  • リビングバイブル - それどころか、知らないふりをして押し通せば、 どんな不正行為も隠し続けることができ、 捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
  • Nova Versão Internacional - Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
  • Hoffnung für alle - Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; die Ehrfurcht vor Gott ist ihm völlig fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chỉ lo tâng bốc bản thân, đến nỗi không thấy tội cũng không ghét tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในสายตาของเขา เขาป้อยอตนเองเกินกว่าที่จะมองเห็นหรือเกลียดชังบาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​กระหยิ่ม​ใจ​ใน​สายตา​ของ​ตน​ว่า จะ​ไม่​มี​ใคร​พบ​หรือ​เกลียด​ชัง​ความ​ประพฤติ​อัน​ชั่วช้า​ของ​เขา​ได้
  • 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
  • 羅馬人書 3:9 - 這卻怎麼樣呢?我們 猶太 人 比他們 外國人 強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但 希利尼 人, 猶太 人也在內;
  • 耶利米書 2:34 - 並且你手 上也有 無辜之窮人的鮮血呢; 並不單在挖窟窿的地方有, 乃在各處 都有 啊 ;
  • 耶利米書 2:35 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣、 掃羅 死了、是為了他所犯對永恆主不忠實的罪,為了永恆主的話的緣故、就是他所沒有遵守的;也是因為他去尋問去請示交鬼的,
  • 歷代志上 10:14 - 不請示永恆主,因此永恆主把他殺死,將他的國位轉歸 耶西 的兒子 大衛 。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 何西阿書 12:7 - 嘿 ,作買賣的! 他手裏有詭詐的天平, 他愛敲竹槓騙人。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮 為自己辯護 說: 『啊,我居然成了巨富了, 我為自己得了貨財了』; 但他獲得的利 必不足以抵銷他所犯的罪 。
  • 耶利米書 17:9 - 人心比甚麼都陰險, 病到無法醫治; 誰能識透呢?
  • 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 撒母耳記上 15:18 - 永恆主差遣了你走一條路,說:「你去將那些犯罪者 亞瑪力 人盡行殺滅歸神,攻打他 們 ,直到他們滅盡。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我實在聽了永恆主的聲音,實在行了永恆主所差遣我走的路呀;我把 亞瑪力 王 亞甲 帶了來,又將 亞瑪力 人盡行殺滅歸神呀。
  • 撒母耳記上 15:21 - 但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在 吉甲 祭獻與永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為占卜的罪乃 和 悖逆 相同 ; 拜 家神像 的 罪愆 就等於僭妄。 你既棄絕了永恆主吩咐的話, 永恆主也棄絕你為王。』
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 路加福音 10:29 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 詩篇 10:3 - 惡人以其心的貪慾而誇口; 貪得盜取的人、謗讟 而藐視永恆主。
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,就心裏自己慶幸 說:「我雖依着頑強之心而行,要把得澆灌的和乾旱的都掃滅掉 ,還是可得平安。」
  • 詩篇 49:18 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
圣经
资源
计划
奉献