Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 羅馬書 1:21 - 他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝來榮耀歸祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
  • 詩篇 139:2 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
  • 歷代志上 16:28 - 「萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 詩篇 96:7 - 萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 詩篇 96:8 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要帶著祭物到祂的院宇。
  • 詩篇 96:9 - 當敬拜聖潔榮耀的耶和華, 大地要在祂面前顫抖。
  • 詩篇 26:5 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
  • 哥林多前書 10:20 - 當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
  • 耶利米書 10:15 - 它們毫無價值, 荒唐可笑, 刑罰一到,必被毀滅。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道世上的偶像算不得什麼,只有一位上帝,此外別無他神。
  • 耶利米書 10:8 - 他們都愚昧無知, 竟從無用的木頭偶像受教!
  • 約拿書 2:8 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 羅馬書 1:21 - 他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝來榮耀歸祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
  • 詩篇 139:2 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
  • 歷代志上 16:28 - 「萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要將供物獻給祂, 要穿聖衣敬拜耶和華 。
  • 詩篇 96:7 - 萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 詩篇 96:8 - 要將耶和華之名當得的榮耀歸給祂, 要帶著祭物到祂的院宇。
  • 詩篇 96:9 - 當敬拜聖潔榮耀的耶和華, 大地要在祂面前顫抖。
  • 詩篇 26:5 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
  • 哥林多前書 10:20 - 當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
  • 耶利米書 10:15 - 它們毫無價值, 荒唐可笑, 刑罰一到,必被毀滅。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道世上的偶像算不得什麼,只有一位上帝,此外別無他神。
  • 耶利米書 10:8 - 他們都愚昧無知, 竟從無用的木頭偶像受教!
  • 約拿書 2:8 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
圣经
资源
计划
奉献