Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 当代译本 - 然而,耶和华啊, 我依然信靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 圣经新译本 - 但是,耶和华啊!我还是倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仍旧倚靠你。 我说:“你是我的上帝。”
  • New International Version - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New International Reader's Version - But I trust in you, Lord. I say, “You are my God.”
  • English Standard Version - But I trust in you, O Lord; I say, “You are my God.”
  • New Living Translation - But I am trusting you, O Lord, saying, “You are my God!”
  • The Message - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • Christian Standard Bible - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New American Standard Bible - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
  • New King James Version - But as for me, I trust in You, O Lord; I say, “You are my God.”
  • Amplified Bible - But as for me, I trust [confidently] in You and Your greatness, O Lord; I said, “You are my God.”
  • American Standard Version - But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
  • King James Version - But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
  • New English Translation - But I trust in you, O Lord! I declare, “You are my God!”
  • World English Bible - But I trust in you, Yahweh. I said, “You are my God.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你; 我說:你是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的 神。」
  • 當代譯本 - 然而,耶和華啊, 我依然信靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 呂振中譯本 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, Señor, en ti confío, y digo: «Tú eres mi Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 내가 주를 신뢰하고 “주는 나의 하나님이라” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends toutes les médisances ╵que l’on répand à mon sujet. Autour de moi, c’est la terreur : ils se concertent contre moi, ils forment des complots ╵pour m’enlever la vie .
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私はあなたに信頼し、こう申し上げました。 「あなただけが私の神です。 私の時はあなたの手の中にあります。 情け容赦なく追い立てる者の手からお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich höre viele hinter meinem Rücken tuscheln. Von allen Seiten droht mir Gefahr! Meine Feinde tun sich zusammen, um mich aus dem Weg zu räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con tin cậy Chúa. Con trình thưa: “Ngài là Đức Chúa Trời của con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
  • 詩篇 71:12 -  神啊!求你不要遠離我; 我的 神啊!求你快來幫助我。
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 詩篇 71:22 - 我的 神啊! 我要彈琴稱讚你,稱讚你的信實; 以色列的聖者啊! 我要鼓瑟歌頌你。
  • 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 詩篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 詩篇 140:6 - 我曾對耶和華說:“你是我的 神; 耶和華啊!求你留心聽我懇求的聲音!”
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
  • 詩篇 16:1 -  神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 当代译本 - 然而,耶和华啊, 我依然信靠你; 我说:“你是我的上帝。”
  • 圣经新译本 - 但是,耶和华啊!我还是倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仍旧倚靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仍旧倚靠你。 我说:“你是我的上帝。”
  • New International Version - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New International Reader's Version - But I trust in you, Lord. I say, “You are my God.”
  • English Standard Version - But I trust in you, O Lord; I say, “You are my God.”
  • New Living Translation - But I am trusting you, O Lord, saying, “You are my God!”
  • The Message - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • Christian Standard Bible - But I trust in you, Lord; I say, “You are my God.”
  • New American Standard Bible - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
  • New King James Version - But as for me, I trust in You, O Lord; I say, “You are my God.”
  • Amplified Bible - But as for me, I trust [confidently] in You and Your greatness, O Lord; I said, “You are my God.”
  • American Standard Version - But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
  • King James Version - But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
  • New English Translation - But I trust in you, O Lord! I declare, “You are my God!”
  • World English Bible - But I trust in you, Yahweh. I said, “You are my God.”
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你; 我說:你是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仍要倚靠你; 我說:「你是我的 神。」
  • 當代譯本 - 然而,耶和華啊, 我依然信靠你; 我說:「你是我的上帝。」
  • 呂振中譯本 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仍舊倚靠你, 我說:「你是我的神!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所聞惟讒謗。恐怖充塵氛。群奸相聚議。欲害吾孑身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo, Señor, en ti confío, y digo: «Tú eres mi Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 내가 주를 신뢰하고 “주는 나의 하나님이라” 고 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends toutes les médisances ╵que l’on répand à mon sujet. Autour de moi, c’est la terreur : ils se concertent contre moi, ils forment des complots ╵pour m’enlever la vie .
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私はあなたに信頼し、こう申し上げました。 「あなただけが私の神です。 私の時はあなたの手の中にあります。 情け容赦なく追い立てる者の手からお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: Tu és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich höre viele hinter meinem Rücken tuscheln. Von allen Seiten droht mir Gefahr! Meine Feinde tun sich zusammen, um mich aus dem Weg zu räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con tin cậy Chúa. Con trình thưa: “Ngài là Đức Chúa Trời của con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
  • 詩篇 71:12 -  神啊!求你不要遠離我; 我的 神啊!求你快來幫助我。
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 詩篇 71:22 - 我的 神啊! 我要彈琴稱讚你,稱讚你的信實; 以色列的聖者啊! 我要鼓瑟歌頌你。
  • 馬太福音 26:39 - 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 詩篇 63:1 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 詩篇 22:1 - 我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊!我日間呼求,你不應允; 在晚上我還是不停止。
  • 詩篇 140:6 - 我曾對耶和華說:“你是我的 神; 耶和華啊!求你留心聽我懇求的聲音!”
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
  • 詩篇 16:1 -  神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
圣经
资源
计划
奉献