逐节对照
- 聖經新譯本 - 必有後裔服事他, 必有人把主的事向後代述說。
- 新标点和合本 - 他必有后裔侍奉他; 主所行的事必传与后代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。
- 当代译本 - 世世代代的人都要事奉祂, 向后人传扬主所行的奇事。
- 圣经新译本 - 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
- 中文标准译本 - 后裔必服事他; 主的事必给后代讲述。
- 现代标点和合本 - 他必有后裔侍奉他, 主所行的事必传于后代。
- 和合本(拼音版) - 他必有后裔侍奉他, 主所行的事必传与后代;
- New International Version - Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
- New International Reader's Version - Those who are not yet born will serve him. Those who are born later will be told about the Lord.
- English Standard Version - Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation;
- New Living Translation - Our children will also serve him. Future generations will hear about the wonders of the Lord.
- The Message - Our children and their children will get in on this As the word is passed along from parent to child. Babies not yet conceived will hear the good news— that God does what he says.
- Christian Standard Bible - Their descendants will serve him; the next generation will be told about the Lord.
- New American Standard Bible - A posterity will serve Him; It will be told of the Lord to the coming generation.
- New King James Version - A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,
- Amplified Bible - Posterity will serve Him; They will tell of the Lord to the next generation.
- American Standard Version - A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.
- King James Version - A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
- New English Translation - A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.
- World English Bible - Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
- 新標點和合本 - 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有後裔事奉他, 主所做的事必傳給後代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有後裔事奉他, 主所做的事必傳給後代。
- 當代譯本 - 世世代代的人都要事奉祂, 向後人傳揚主所行的奇事。
- 呂振中譯本 - 必有後裔要事奉他; 關於主的事,必有人向後 代敘說;
- 中文標準譯本 - 後裔必服事他; 主的事必給後代講述。
- 現代標點和合本 - 他必有後裔侍奉他, 主所行的事必傳於後代。
- 文理和合譯本 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
- 文理委辦譯本 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子子孫孫、必奉事主、世世代代、必頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- Nueva Versión Internacional - La posteridad le servirá; del Señor se hablará a las generaciones futuras.
- 현대인의 성경 - 우리 후손들도 여호와를 섬기고 그에 대한 말씀을 듣게 될 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les grands de la terre ╵mangeront et l’adoreront, et ceux qui s’en vont vers la tombe, ceux dont la vie décline, ╵se prosterneront devant lui.
- リビングバイブル - 私たちの子どもも主に仕えます。 私たちが、主のすばらしさを語り伝えるからです。
- Nova Versão Internacional - A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
- Hoffnung für alle - Auch die Großen dieser Erde müssen vor ihm niederfallen, sie, die immer mehr als genug zu essen hatten. Ja, vor ihm werden einmal alle Menschen ihre Knie beugen, alle Sterblichen, denen das Leben zwischen den Fingern zerrinnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu chúng ta cũng sẽ phục vụ Ngài. Các thế hệ tương lai sẽ được nghe về những việc diệu kỳ của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาลูกหลานจะปรนนิบัติพระองค์ มนุษย์จะกล่าวถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าให้คนรุ่นต่อไปฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สืบตระกูลจะรับใช้พระองค์ ผู้คนจะพูดถึงพระผู้เป็นเจ้าในยุคต่อๆ ไป
交叉引用
- 希伯來書 2:13 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
- 加拉太書 3:26 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
- 加拉太書 3:27 - 你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,
- 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人或希臘人,作奴僕的或自由人,男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都成為一體了。
- 加拉太書 3:29 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
- 詩篇 73:15 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
- 詩篇 14:5 - 他們必大大震驚, 因為 神在義人的群體中。
- 詩篇 24:6 - 這就是求問耶和華的那一類人, 就是尋求你面的 雅各。 (細拉)
- 詩篇 87:6 - 耶和華登記萬民的時候,必記著: “這一個是生在那裡的。” (細拉)
- 詩篇 102:28 - 你僕人的子孫必安然居住; 他們的後裔必在你面前堅立。”
- 馬太福音 3:9 - 你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻喜悅把他壓傷,使他受痛苦; 耶和華若以他的性命作贖罪祭, 他必看見後裔, 並且得享長壽; 耶和華所喜悅的,必在他手中亨通。