逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait le soleil pour présider au jour, car son amour dure à toujours,
- 新标点和合本 - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂让太阳管理白昼, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他造太阳管白昼, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他让太阳管白昼, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - the sun to govern the day, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He made the sun to rule over the day. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - the sun to rule the day, His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - the sun to rule by day, His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - The sun to rule by day, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - The sun to rule by day, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - The sun to rule over the day, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - the sun to rule by day, for his loyal love endures,
- World English Bible - the sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造太陽管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他造太陽管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂讓太陽管理白晝, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他造太陽管白晝, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他 造日 頭管白晝, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 他讓太陽管白晝, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 日以理晝、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造日以司白晝、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - El sol, para iluminar el día; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 해를 만들어 낮을 다스리게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Дочь Вавилона , обреченная на разорение: блажен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- リビングバイブル - 昼のために太陽を、夜のために月と星とを 造られたお方の恵みは、絶えることなく続きます。
- Nova Versão Internacional - O sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Die Sonne, um den Tag zu bestimmen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời cai quản ban ngày. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้ดวงอาทิตย์ครองกลางวัน ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ดวงอาทิตย์ดูแลในยามทิวา เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Jérémie 31:35 - Voici ce que déclare l’Eternel qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit, qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
- Genèse 1:16 - Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand pour qu’il préside au jour, et le plus petit pour qu’il préside à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
- Matthieu 5:45 - Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie aux justes comme aux injustes.
- Psaumes 148:3 - Louez-le, soleil et lune ! Oui, louez-le tous, ╵astres lumineux !