逐节对照
- 新標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 新标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位创造大光的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那造成大光的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who made the great lights— His love endures forever.
- New International Reader's Version - He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who made the heavenly lights— His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He made the great lights: His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
- New King James Version - To Him who made great lights, For His mercy endures forever—
- Amplified Bible - To Him who made the great lights, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位創造大光的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那造成大光的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que hizo las grandes luminarias; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 빛을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Припомни, Господи, сыновей Эдома в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 天に明かりをともされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er hat die großen Lichter geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm ra các thể sáng vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างดวงสว่างมหึมา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้สร้างดวงสว่างดวงใหญ่ๆ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 104:19 - 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
- 詩篇 74:16 - 白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和日頭是你所預備的。
- 詩篇 74:17 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華-你的神為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉它。
- 創世記 1:14 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
- 創世記 1:15 - 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
- 創世記 1:16 - 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
- 創世記 1:17 - 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
- 創世記 1:18 - 管理晝夜,分別明暗。神看着是好的。
- 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨,是第四日。