逐节对照
- American Standard Version - To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
- 新标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位创造大光的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那造成大光的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who made the great lights— His love endures forever.
- New International Reader's Version - He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who made the heavenly lights— His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He made the great lights: His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
- New King James Version - To Him who made great lights, For His mercy endures forever—
- Amplified Bible - To Him who made the great lights, For His lovingkindness endures forever;
- King James Version - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位創造大光的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那造成大光的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que hizo las grandes luminarias; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 빛을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Припомни, Господи, сыновей Эдома в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 天に明かりをともされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er hat die großen Lichter geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm ra các thể sáng vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างดวงสว่างมหึมา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้สร้างดวงสว่างดวงใหญ่ๆ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Psalms 104:19 - He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
- Psalms 74:16 - The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
- Psalms 74:17 - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
- Deuteronomy 4:19 - and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
- Genesis 1:14 - And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
- Genesis 1:15 - and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
- Genesis 1:16 - And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
- Genesis 1:17 - And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
- Genesis 1:18 - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
- Genesis 1:19 - And there was evening and there was morning, a fourth day.