Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
  • 新标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那用智慧造成诸天的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the heavens with skill, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那用智慧造成諸天的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 지혜로 하늘을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть забудет моя правая рука свои умения.
  • Восточный перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a créé le ciel par son intelligence, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天を造られたお方をほめたたえなさい。 その恵みは永遠のものです。
  • Nova Versão Internacional - Que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Mit Weisheit hat er den Himmel geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​การ​หยั่งรู้ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 箴言 3:19 - 主以智慧奠地、以明哲建天、
  • 箴言 3:20 - 以知識裂地脈以出泉源、使高空滴露、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉主命受造、天上萬象、亦由主口之氣而成、
  • 箴言 8:22 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
  • 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • 箴言 8:26 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 箴言 8:28 - 主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、
  • 箴言 8:29 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • 詩篇 104:24 - 主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
  • 新标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那用智慧造成诸天的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the heavens with skill, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那用智慧造成諸天的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 지혜로 하늘을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть забудет моя правая рука свои умения.
  • Восточный перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a créé le ciel par son intelligence, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天を造られたお方をほめたたえなさい。 その恵みは永遠のものです。
  • Nova Versão Internacional - Que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Mit Weisheit hat er den Himmel geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​การ​หยั่งรู้ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 箴言 3:19 - 主以智慧奠地、以明哲建天、
  • 箴言 3:20 - 以知識裂地脈以出泉源、使高空滴露、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉主命受造、天上萬象、亦由主口之氣而成、
  • 箴言 8:22 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
  • 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • 箴言 8:26 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 箴言 8:28 - 主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、
  • 箴言 8:29 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • 詩篇 104:24 - 主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
圣经
资源
计划
奉献