逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。
- 新标点和合本 - 你们要称谢天上的 神, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要称谢天上的 神, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 你们要称谢天上的上帝, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 你们要称谢天上的 神, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 你们当称谢天上的神, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 你们要称谢天上的神, 因他的慈爱永远长存!
- New International Version - Give thanks to the God of heaven. His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God of heaven. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - Give thanks to the God of heaven, for his steadfast love endures forever.
- New Living Translation - Give thanks to the God of heaven. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - Give thanks to the God of heaven! His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - Give thanks to the God of heaven, For His faithfulness is everlasting.
- New King James Version - Oh, give thanks to the God of heaven! For His mercy endures forever.
- Amplified Bible - Give thanks to the God of heaven, For His lovingkindness (graciousness, mercy, compassion) endures forever.
- American Standard Version - Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever.
- King James Version - O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - Give thanks to the God of heaven, for his loyal love endures!
- World English Bible - Oh give thanks to the God of heaven; for his loving kindness endures forever.
- 新標點和合本 - 你們要稱謝天上的神, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱謝天上的上帝, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱謝天上的 神, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 你們要稱謝天上的上帝, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 你們要稱謝天上的 神, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 你們要稱謝天上的上帝, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 中文標準譯本 - 你們當稱謝天上的神, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 你們要稱謝天上的神, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 其稱謝天上上帝、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 當頌天上上帝、矜憫恆懷兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當稱謝天上之天主、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - ¡Den gracias al Dios de los cielos! ¡Su gran amor perdura para siempre!
- 현대인의 성경 - 하늘의 하나님께 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Louez le Dieu des cieux, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - ああ、天の神に感謝しなさい。 その恵みは絶えることがないのです。
- Nova Versão Internacional - Deem graças ao Deus dos céus. O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Ja, dankt ihm, dem Gott, der im Himmel regiert – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cảm tạ Đức Chúa Trời trên trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขอบคุณพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เถิด เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 诗篇 115:3 - 然而我们的上帝在天上, 都随自己的意旨行事。
- 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 约拿书 1:9 - 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的上帝。”
- 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
- 诗篇 136:1 - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:2 - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:3 - 你们要称谢万主之主, 因他的慈爱永远长存。
- 尼希米记 1:4 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说: