逐节对照
- 新标点和合本 - 他赐粮食给凡有血气的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血有肉的,他赐粮食, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有血有肉的,他赐粮食, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂赐食物给一切活物, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他把粮食赐给全人类, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他赐粮食给一切有血肉的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他赐粮食给凡有血气的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他赐粮食给凡有血气的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - He gives food to every creature. His love endures forever.
- New International Reader's Version - He gives food to every creature. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.
- New Living Translation - He gives food to every living thing. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He gives food to every creature. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - Who gives food to all flesh, For His faithfulness is everlasting.
- New King James Version - Who gives food to all flesh, For His mercy endures forever.
- Amplified Bible - Who gives food to all flesh, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
- King James Version - Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who gives food to all living things, for his loyal love endures.
- World English Bible - who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
- 新標點和合本 - 他賜糧食給凡有血氣的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血有肉的,他賜糧食, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血有肉的,他賜糧食, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂賜食物給一切活物, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他把糧食賜給全人類, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他賜食物給凡有 血 肉的, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 中文標準譯本 - 他賜糧食給一切有血肉的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他賜糧食給凡有血氣的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 賜糧於凡有血氣者、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼民物、飲之食之、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜糧於凡有血氣者、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que alimenta a todo ser viviente; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 모든 인류에게 먹을 것을 주시는 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il donne à toute créature ╵sa nourriture, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 主はいのちあるすべてのものを養われるお方です。 主の恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que dá alimento a todos os seres vivos. O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Allen Geschöpfen gibt er zu essen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban lương thực cho mọi sinh vật. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ประทานอาหารแก่ทุกชีวิต ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้สิ่งมีชีวิตทั้งปวงมีอาหาร เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล