逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงอยู่เหนือพระทั้งปวง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- 新标点和合本 - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 你们要称谢万神之神, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 你们要称谢万神之神, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 你们当称谢万神之神, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - Give thanks to the God of gods. His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the greatest God of all. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever.
- New Living Translation - Give thanks to the God of gods. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - Give thanks to the God of gods. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - Give thanks to the God of gods, For His faithfulness is everlasting.
- New King James Version - Oh, give thanks to the God of gods! For His mercy endures forever.
- Amplified Bible - Give thanks to the God of gods, For His lovingkindness endures forever.
- American Standard Version - Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever.
- King James Version - O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - Give thanks to the God of gods, for his loyal love endures.
- World English Bible - Give thanks to the God of gods; for his loving kindness endures forever.
- 新標點和合本 - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 你們要稱謝萬神之神, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 你們要稱謝萬神之神, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 你們要稱謝萬神之神, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 中文標準譯本 - 你們當稱謝萬神之神, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 稱謝諸神之神、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 為諸上帝之上帝、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當稱謝超乎萬神之天主、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Den gracias al Dios de dioses; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 신들의 신이신 하나님께 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Там на ивах мы повесили наши арфы.
- Восточный перевод - Там на вербах мы повесили наши арфы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там на вербах мы повесили наши арфы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там на вербах мы повесили наши арфы.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, célébrez le Dieu des dieux, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 神の神であられるお方に感謝しなさい。 その恵みはいつまでも絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Deem graças ao Deus dos deuses. O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Dankt ihm, dem Gott über alle Götter – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cảm tạ Đức Chúa Trời của các thần. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขอบคุณพระเจ้า ผู้อยู่เหนือบรรดาเทพเจ้า เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- สดุดี 82:1 - พระเจ้าทรงเป็นประธานในการประชุมใหญ่ พระองค์ทรงประกาศคำตัดสินท่ามกลาง “เทพเจ้าทั้งหลาย” ว่า
- สดุดี 97:7 - บรรดาผู้ที่นมัสการรูปเคารพจะได้รับความอับอาย คือผู้ที่โอ้อวดในรูปเคารพ เทพเจ้าทั้งปวงเอ๋ย จงมานมัสการพระเจ้า!
- อพยพ 18:11 - เดี๋ยวนี้พ่อรู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่เหนือพระทั้งปวง เพราะพระองค์ทรงจัดการกับคนเหล่านั้นที่ได้ทำต่อชนชาติอิสราเอลอย่างโอหัง”
- สดุดี 97:9 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นองค์ผู้สูงสุดเหนือทั้งโลก พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องเทิดทูนเหนือพระทั้งปวง
- โยชูวา 22:22 - “องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! พระองค์ทรงทราบ! และอิสราเอลจงทราบเถิด! หากนี่เป็นการกบฏหรือไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าวันนี้ก็อย่าไว้ชีวิตเราเลย
- ดาเนียล 2:47 - กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “พระเจ้าของท่านทรงเป็นพระเจ้าเหนือพระทั้งหลายแน่นอน ทรงเป็นจอมราชันและทรงเป็นผู้เปิดเผยความล้ำลึกทั้งมวล เพราะท่านสามารถเปิดเผยความล้ำลึกนี้ได้”
- 2พงศาวดาร 2:5 - “พระวิหารที่ข้าพเจ้าจะสร้างขึ้นนี้ยิ่งใหญ่ เพราะพระเจ้าของเราทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าพระอื่นใดทั้งหมด
- เฉลยธรรมบัญญัติ 10:17 - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเหนือพระทั้งปวง ทรงเป็นจอมเจ้านายเหนือเจ้านายทั้งหลาย ทรงเป็นพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ทรงฤทธิ์และน่าเกรงขาม ผู้ทรงปราศจากอคติและไม่ทรงเห็นแก่อามิสสินจ้าง