逐节对照
- 中文標準譯本 - 他殺戮強盛的君王們, 他的慈愛永遠長存!
- 新标点和合本 - 他杀戮有名的君王, 因他的慈爱永远长存;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀戮威武的君王, 因他的慈爱永远长存;
- 和合本2010(神版-简体) - 他杀戮威武的君王, 因他的慈爱永远长存;
- 当代译本 - 祂击杀了大能的君王, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他杀戮了强盛的君王, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他杀戮强盛的君王们, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他杀戮有名的君王, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他杀戮有名的君王, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - and killed mighty kings— His love endures forever.
- New International Reader's Version - He struck down mighty kings. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - and killed mighty kings, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - He killed powerful kings— His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - and slaughtered famous kings — His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - And brought death to mighty kings, For His faithfulness is everlasting:
- New King James Version - And slew famous kings, For His mercy endures forever—
- Amplified Bible - And killed mighty kings, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - and killed powerful kings, for his loyal love endures,
- World English Bible - and killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 他殺戮有名的君王, 因他的慈愛永遠長存;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺戮威武的君王, 因他的慈愛永遠長存;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他殺戮威武的君王, 因他的慈愛永遠長存;
- 當代譯本 - 祂擊殺了大能的君王, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他殺戮了強盛的君王, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 現代標點和合本 - 他殺戮有名的君王, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 戮著名之王、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que a reyes poderosos les quitó la vida; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 유명한 왕들을 죽이신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit périr ╵de puissants souverains, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 勇名をとどろかせた敵の王たちも、 主の手で打たれました。 イスラエルへの神の恵みは、 絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - E matou reis poderosos: O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Ja, gewaltige Herrscher tötete er – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giết các vua danh tiếng. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประหารบรรดากษัตริย์ผู้เกรียงไกร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสังหารบรรดากษัตริย์ใจฉกาจ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 申命記 29:7 - 你們來到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王歐革出來迎戰我們,但我們擊敗了他們,