Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:17 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al que hirió de muerte a grandes reyes; su gran amor perdura para siempre.
  • 新标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那击杀大君王的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那击杀大君王的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who struck down great kings, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He killed great kings. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who struck down great kings, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who struck down mighty kings. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He struck down great kings His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who struck great kings, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who struck down great kings, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who struck down great kings, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who struck down great kings, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位擊殺大君王的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那擊殺大君王的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 擊殺強王、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 현대인의 성경 - 강한 왕들을 치신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 強大な諸国の王の手から救い出してくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Feriu grandes reis O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er ließ mächtige Könige umkommen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh hạ các vua lớn. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโค่นล้มกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​ฆ่า​บรรดา​มหา​กษัตริย์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Salmo 135:10 - A muchas naciones las hirió de muerte; a reyes poderosos les quitó la vida:
  • Salmo 135:11 - a Sijón, el rey amorreo; a Og, el rey de Basán, y a todos los reyes de Canaán.
  • Salmo 135:12 - Entregó sus tierras como herencia, ¡como herencia para su pueblo Israel!
  • Josué 12:1 - Los israelitas derrotaron a dos reyes cuyos territorios se extendían al este del río Jordán, desde el arroyo Arnón hasta el monte Hermón, y abarcaban el Arabá al oriente.
  • Josué 12:2 - Uno de ellos era Sijón, rey de los amorreos, cuyo trono estaba en Hesbón. Este rey gobernaba desde Aroer, ciudad asentada a orillas del arroyo Arnón, hasta el arroyo Jaboc, que era la frontera del territorio de los amonitas. El territorio de Sijón incluía la cuenca del valle y la mitad de Galaad.
  • Josué 12:3 - Abarcaba también la parte oriental del Arabá hasta el lago Quinéret, y de allí al mar del sur, que es el Mar Muerto, por la vía de Bet Yesimot y, más al sur, hasta las laderas del monte Pisgá.
  • Josué 12:4 - El otro rey era Og, rey de Basán, uno de los últimos refaítas, que residía en Astarot y Edrey.
  • Josué 12:5 - Este rey gobernaba desde el monte Hermón, en Salcá, y en toda la región de Basán, hasta la frontera de Guesur y de Macá, y en la mitad de Galaad, hasta la frontera del territorio de Sijón, rey de Hesbón.
  • Josué 12:6 - Los israelitas bajo el mando de Moisés, siervo del Señor, derrotaron a estos reyes. Y Moisés, siervo del Señor, repartió aquel territorio entre los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés.
  • Josué 12:7 - A continuación aparece la lista de los reyes que los israelitas derrotaron bajo el mando de Josué. Sus territorios se encontraban al lado occidental del río Jordán, y se extendían desde Baal Gad, en el valle del Líbano, hasta el monte Jalac, que asciende hacia Seír. Josué entregó las tierras de estos reyes como propiedad a las tribus de Israel, según las divisiones tribales.
  • Josué 12:8 - Tales territorios comprendían la región montañosa, los valles occidentales, el Arabá, las laderas, el desierto y el Néguev. Esas tierras habían pertenecido a los hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Esta es la lista de reyes:
  • Josué 12:9 - el rey de Jericó, el rey de Hai, ciudad cercana a Betel,
  • Josué 12:10 - el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón,
  • Josué 12:11 - el rey de Jarmut, el rey de Laquis,
  • Josué 12:12 - el rey de Eglón, el rey de Guézer,
  • Josué 12:13 - el rey de Debir, el rey de Guéder,
  • Josué 12:14 - el rey de Jormá, el rey de Arad,
  • Josué 12:15 - el rey de Libná, el rey de Adulán,
  • Josué 12:16 - el rey de Maquedá, el rey de Betel,
  • Josué 12:17 - el rey de Tapúaj, el rey de Héfer,
  • Josué 12:18 - el rey de Afec, el rey de Sarón,
  • Josué 12:19 - el rey de Madón, el rey de Jazor,
  • Josué 12:20 - el rey de Simrón Merón, el rey de Acsaf,
  • Josué 12:21 - el rey de Tanac, el rey de Meguido,
  • Josué 12:22 - el rey de Cedes, el rey de Jocneán que está en el Carmelo,
  • Josué 12:23 - el rey de Dor que está en Nafot Dor, el rey Goyim de Guilgal
  • Josué 12:24 - y el rey de Tirsá. Eran treinta y un reyes en total.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al que hirió de muerte a grandes reyes; su gran amor perdura para siempre.
  • 新标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那击杀大君王的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那击杀大君王的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who struck down great kings, His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He killed great kings. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who struck down great kings, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who struck down mighty kings. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He struck down great kings His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who struck great kings, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who struck down great kings, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who struck down great kings, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who struck down great kings, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位擊殺大君王的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那擊殺大君王的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 擊殺強王、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 현대인의 성경 - 강한 왕들을 치신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 強大な諸国の王の手から救い出してくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Feriu grandes reis O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er ließ mächtige Könige umkommen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh hạ các vua lớn. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโค่นล้มกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​ฆ่า​บรรดา​มหา​กษัตริย์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Salmo 135:10 - A muchas naciones las hirió de muerte; a reyes poderosos les quitó la vida:
  • Salmo 135:11 - a Sijón, el rey amorreo; a Og, el rey de Basán, y a todos los reyes de Canaán.
  • Salmo 135:12 - Entregó sus tierras como herencia, ¡como herencia para su pueblo Israel!
  • Josué 12:1 - Los israelitas derrotaron a dos reyes cuyos territorios se extendían al este del río Jordán, desde el arroyo Arnón hasta el monte Hermón, y abarcaban el Arabá al oriente.
  • Josué 12:2 - Uno de ellos era Sijón, rey de los amorreos, cuyo trono estaba en Hesbón. Este rey gobernaba desde Aroer, ciudad asentada a orillas del arroyo Arnón, hasta el arroyo Jaboc, que era la frontera del territorio de los amonitas. El territorio de Sijón incluía la cuenca del valle y la mitad de Galaad.
  • Josué 12:3 - Abarcaba también la parte oriental del Arabá hasta el lago Quinéret, y de allí al mar del sur, que es el Mar Muerto, por la vía de Bet Yesimot y, más al sur, hasta las laderas del monte Pisgá.
  • Josué 12:4 - El otro rey era Og, rey de Basán, uno de los últimos refaítas, que residía en Astarot y Edrey.
  • Josué 12:5 - Este rey gobernaba desde el monte Hermón, en Salcá, y en toda la región de Basán, hasta la frontera de Guesur y de Macá, y en la mitad de Galaad, hasta la frontera del territorio de Sijón, rey de Hesbón.
  • Josué 12:6 - Los israelitas bajo el mando de Moisés, siervo del Señor, derrotaron a estos reyes. Y Moisés, siervo del Señor, repartió aquel territorio entre los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés.
  • Josué 12:7 - A continuación aparece la lista de los reyes que los israelitas derrotaron bajo el mando de Josué. Sus territorios se encontraban al lado occidental del río Jordán, y se extendían desde Baal Gad, en el valle del Líbano, hasta el monte Jalac, que asciende hacia Seír. Josué entregó las tierras de estos reyes como propiedad a las tribus de Israel, según las divisiones tribales.
  • Josué 12:8 - Tales territorios comprendían la región montañosa, los valles occidentales, el Arabá, las laderas, el desierto y el Néguev. Esas tierras habían pertenecido a los hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. Esta es la lista de reyes:
  • Josué 12:9 - el rey de Jericó, el rey de Hai, ciudad cercana a Betel,
  • Josué 12:10 - el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón,
  • Josué 12:11 - el rey de Jarmut, el rey de Laquis,
  • Josué 12:12 - el rey de Eglón, el rey de Guézer,
  • Josué 12:13 - el rey de Debir, el rey de Guéder,
  • Josué 12:14 - el rey de Jormá, el rey de Arad,
  • Josué 12:15 - el rey de Libná, el rey de Adulán,
  • Josué 12:16 - el rey de Maquedá, el rey de Betel,
  • Josué 12:17 - el rey de Tapúaj, el rey de Héfer,
  • Josué 12:18 - el rey de Afec, el rey de Sarón,
  • Josué 12:19 - el rey de Madón, el rey de Jazor,
  • Josué 12:20 - el rey de Simrón Merón, el rey de Acsaf,
  • Josué 12:21 - el rey de Tanac, el rey de Meguido,
  • Josué 12:22 - el rey de Cedes, el rey de Jocneán que está en el Carmelo,
  • Josué 12:23 - el rey de Dor que está en Nafot Dor, el rey Goyim de Guilgal
  • Josué 12:24 - y el rey de Tirsá. Eran treinta y un reyes en total.
圣经
资源
计划
奉献