Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 尼希米記 9:19 - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 尼希米記 9:12 - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
  • 申命記 8:15 - 曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 出埃及記 13:18 - 神領百姓繞道而行,走曠野的路到紅海。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 尼希米記 9:19 - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
  • 民數記 9:17 - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人遵照耶和華的指示起行,也遵照耶和華的指示安營。雲彩在帳幕上停留多久,他們就留在營裏多久。
  • 民數記 9:19 - 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就遵照耶和華的吩咐不起行。
  • 民數記 9:20 - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 民數記 9:21 - 有時雲彩從晚上留到早晨;早晨雲彩上升,他們就起行。無論是白天是黑夜,當雲彩上升的時候,他們就要起行。
  • 民數記 9:22 - 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 尼希米記 9:12 - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
  • 申命記 8:15 - 曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 出埃及記 13:18 - 神領百姓繞道而行,走曠野的路到紅海。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去 。
圣经
资源
计划
奉献