逐节对照
- 文理委辦譯本 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
- 新标点和合本 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- 和合本2010(神版-简体) - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- 当代译本 - 祂引领以色列人走过红海, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他使以色列从其中经过, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- New International Version - and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He brought Israel through the middle of it. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - He led Israel safely through, His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - and led Israel through, His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - And allowed Israel to pass through the midst of it, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - And made Israel pass through the midst of it, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - And made Israel pass through the midst of it, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - and led Israel through its midst, for his loyal love endures,
- World English Bible - and made Israel to pass through the middle of it; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 當代譯本 - 祂引領以色列人走過紅海, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他領以色列人從海中經過, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他領 以色列 從那中間經過, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人經過海中、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Y por en medio hizo cruzar a Israel; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 그 가운데로 통과하게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y fit passer Israël, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 主は人々に、その道を無事に通らせてくださいました。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - E fez Israel atravessá-lo, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Sein Volk ließ er mitten hindurchziehen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho dân chúng Ít-ra-ên đi ngang qua. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลข้ามทะเลไป ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และปล่อยให้ชาวอิสราเอลผ่านไปทางนั้น เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。