逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours ,
- 新标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂带领以色列人离开埃及, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他把以色列从他们中间领出来, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他领以色列人从他们中间出来, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - and brought Israel out from among them His love endures forever.
- New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - and brought Israel out from among them His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - And brought Israel out from among them, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
- World English Bible - and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que sacó de Egipto a Israel; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- リビングバイブル - 神は、大いなる力によって イスラエルの人々をエジプトから連れ出し、 敵に対しては、こぶしを振り上げました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - E tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk Israel aus Ägypten heraus – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thoát dân chúng Ít-ra-ên. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางพวกเขา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนำชาวอิสราเอลออกไปจากฝูงชนชาวอียิปต์ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Psaumes 78:52 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
- 1 Samuel 12:6 - Samuel dit encore au peuple : C’est l’Eternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir nos ancêtres d’Egypte .
- 1 Samuel 12:7 - Maintenant donc, comparaissez en sa présence et je vais vous citer tous les actes puissants qu’il a accomplis pour vous sauver, vous et vos ancêtres.
- 1 Samuel 12:8 - Après que Jacob fut venu en Egypte, lorsque vos ancêtres ont imploré l’Eternel , il a envoyé Moïse et Aaron qui les ont fait sortir d’Egypte pour les établir dans le pays où nous sommes.
- Psaumes 105:37 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
- Exode 13:17 - Quand le pharaon eut laissé partir le peuple d’Israël, Dieu ne les conduisit pas par la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût la plus directe , car il s’était dit : « S’ils devaient affronter des combats, ils pourraient regretter leur départ et retourner en Egypte. »
- Exode 13:3 - Moïse dit au peuple : Vous garderez le souvenir de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, du pays où vous avez été esclaves, car l’Eternel vous en a retirés par force. Vous ne mangerez pas de pain préparé à l’aide de levain.
- Exode 12:51 - C’est en ce jour précis que l’Eternel fit sortir les descendants d’Israël d’Egypte, comme une armée en bon ordre.