逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
- 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
- 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
- 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
- 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
- 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
- New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
- English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
- New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
- Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
- New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
- New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
- Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
- American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
- King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
- New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
- World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
- 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
- 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
- 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
- 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
- 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
- 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
- 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
- Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
- 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
- リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
- Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารู้สึกยินดีเมื่อพวกเขาพูดกับข้าพเจ้าว่า “พวกเราไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
交叉引用
- 耶利米書 50:4 - 在那日、在那時,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華—他們的 神。這是耶和華說的。
- 耶利米書 50:5 - 他們要問到錫安之路,又面向那裏,說:「來吧,他們要 在永不被遺忘的約中與耶和華聯合。」
- 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
- 耶利米書 31:6 - 日子將到,守望的人必在以法蓮山上呼叫: 「起來吧!我們要上錫安, 到耶和華—我們的 神那裏去。」
- 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多民族和強盛的國家來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
- 詩篇 124:1 - 說吧,以色列: 「若不是耶和華幫助我們,
- 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
- 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
- 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
- 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
- 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 安穩坐鎮,永不動搖。
- 詩篇 129:1 - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
- 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人有福了!
- 詩篇 119:111 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
- 詩篇 120:1 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
- 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊, 我從深處求告你!
- 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
- 詩篇 121:1 - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
- 詩篇 134:1 - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
- 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所何等可愛!
- 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
- 詩篇 84:10 - 在你的院宇一日, 勝似千日; 寧可在我 神的殿中看門, 不願住在惡人的帳棚裏。
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
- 彌迦書 4:2 - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道指教我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。