Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:86 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不見佑。我將何依。
  • 新标点和合本 - 你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
  • 当代译本 - 你的一切命令都可靠, 他们无故地迫害我, 求你帮助我。
  • 圣经新译本 - 你的一切命令都是可信靠的; 他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。
  • 中文标准译本 - 你一切的诫命都信实; 而他们以虚谎追逼我, 求你帮助我!
  • 现代标点和合本 - 你的命令尽都诚实, 他们无理地逼迫我,求你帮助我。
  • 和合本(拼音版) - 你的命令尽都诚实, 他们无理地逼迫我,求你帮助我。
  • New International Version - All your commands are trustworthy; help me, for I am being persecuted without cause.
  • New International Reader's Version - All your commands can be trusted. Help me, because people attack me without any reason.
  • English Standard Version - All your commandments are sure; they persecute me with falsehood; help me!
  • New Living Translation - All your commands are trustworthy. Protect me from those who hunt me down without cause.
  • Christian Standard Bible - All your commands are true; people persecute me with lies — help me!
  • New American Standard Bible - All Your commandments are faithful; They have persecuted me with a lie; help me!
  • New King James Version - All Your commandments are faithful; They persecute me wrongfully; Help me!
  • Amplified Bible - All Your commandments are faithful and trustworthy. They have persecuted me with a lie; help me [Lord]!
  • American Standard Version - All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me.
  • King James Version - All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
  • New English Translation - All your commands are reliable. I am pursued without reason. Help me!
  • World English Bible - All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
  • 新標點和合本 - 你的命令盡都誠實; 他們無理地逼迫我,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的命令盡都信實; 他們無理迫害我,求你幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的命令盡都信實; 他們無理迫害我,求你幫助我!
  • 當代譯本 - 你的一切命令都可靠, 他們無故地迫害我, 求你幫助我。
  • 聖經新譯本 - 你的一切命令都是可信靠的; 他們以詭詐逼迫我,求你幫助我。
  • 呂振中譯本 - 你的誡命盡都可信可靠; 人拿假造的事來逼迫我; 求你幫助我。
  • 中文標準譯本 - 你一切的誡命都信實; 而他們以虛謊追逼我, 求你幫助我!
  • 現代標點和合本 - 你的命令盡都誠實, 他們無理地逼迫我,求你幫助我。
  • 文理和合譯本 - 爾之誡命、咸屬真實、彼無端迫我、尚其助我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之誡命、盡皆誠實、人無故逼迫我、求主救助、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus mandamientos son fidedignos; ¡ayúdame!, pues falsos son mis perseguidores.
  • 현대인의 성경 - 주의 계명은 모두 신뢰할 만합니다. 나를 도우소서. 사람들이 이유 없이 나를 핍박하고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes commandements ╵sont dignes de confiance. Mais on me persécute ╵en disant des mensonges : ╵viens donc à mon secours !
  • Nova Versão Internacional - Todos os teus mandamentos merecem confiança; ajuda-me, pois sou perseguido com mentiras.
  • Hoffnung für alle - Hilf mir, denn sie verfolgen mich ohne Grund! Doch auf deine Gebote kann ich mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn bộ điều răn Chúa đều đáng tin cậy. Xin cứu con, vì người ta bức hại con vô cớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบัญชาของพระองค์ล้วนแต่เชื่อถือได้ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ เพราะผู้คนกดขี่ข่มเหงข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​ของ​พระ​องค์​ล้วน​น่า​เชื่อถือ คน​พวก​นั้น​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​ด้วย​การ​ลวง​หลอก โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 119:142 - 爾義不匱。爾法惟眞。
  • 詩篇 119:128 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • 詩篇 59:3 - 救我於作惡之徒兮。全我於暴虐之流。
  • 詩篇 59:4 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 詩篇 7:2 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • 詩篇 7:3 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
  • 詩篇 7:5 - 苟以怨報德。未以德報怨。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • 詩篇 119:151 - 但望我主。與我為鄰。金科玉律。靡有不純。
  • 詩篇 142:4 - 小子落魄日。惟主知其路。吾路一何險。羅網密密布。
  • 詩篇 142:5 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • 詩篇 142:6 - 長跪白我主。惟主可庇身。茫茫塵海裏。主是我乾坤。
  • 詩篇 38:19 - 願承平生罪。翼翼自小心。
  • 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 詩篇 70:5 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常將聖德弘。
  • 詩篇 119:138 - 主之所命。惟義與仁。
  • 詩篇 109:26 - 惟望我恩主。援手昭慈臆。
  • 詩篇 35:19 - 莫令昧良者。欣然看我蹶。
  • 詩篇 119:78 - 相彼群姦。無故相侵。我仍樂道。涵泳日新。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不見佑。我將何依。
  • 新标点和合本 - 你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
  • 当代译本 - 你的一切命令都可靠, 他们无故地迫害我, 求你帮助我。
  • 圣经新译本 - 你的一切命令都是可信靠的; 他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。
  • 中文标准译本 - 你一切的诫命都信实; 而他们以虚谎追逼我, 求你帮助我!
  • 现代标点和合本 - 你的命令尽都诚实, 他们无理地逼迫我,求你帮助我。
  • 和合本(拼音版) - 你的命令尽都诚实, 他们无理地逼迫我,求你帮助我。
  • New International Version - All your commands are trustworthy; help me, for I am being persecuted without cause.
  • New International Reader's Version - All your commands can be trusted. Help me, because people attack me without any reason.
  • English Standard Version - All your commandments are sure; they persecute me with falsehood; help me!
  • New Living Translation - All your commands are trustworthy. Protect me from those who hunt me down without cause.
  • Christian Standard Bible - All your commands are true; people persecute me with lies — help me!
  • New American Standard Bible - All Your commandments are faithful; They have persecuted me with a lie; help me!
  • New King James Version - All Your commandments are faithful; They persecute me wrongfully; Help me!
  • Amplified Bible - All Your commandments are faithful and trustworthy. They have persecuted me with a lie; help me [Lord]!
  • American Standard Version - All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me.
  • King James Version - All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
  • New English Translation - All your commands are reliable. I am pursued without reason. Help me!
  • World English Bible - All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
  • 新標點和合本 - 你的命令盡都誠實; 他們無理地逼迫我,求你幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的命令盡都信實; 他們無理迫害我,求你幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的命令盡都信實; 他們無理迫害我,求你幫助我!
  • 當代譯本 - 你的一切命令都可靠, 他們無故地迫害我, 求你幫助我。
  • 聖經新譯本 - 你的一切命令都是可信靠的; 他們以詭詐逼迫我,求你幫助我。
  • 呂振中譯本 - 你的誡命盡都可信可靠; 人拿假造的事來逼迫我; 求你幫助我。
  • 中文標準譯本 - 你一切的誡命都信實; 而他們以虛謊追逼我, 求你幫助我!
  • 現代標點和合本 - 你的命令盡都誠實, 他們無理地逼迫我,求你幫助我。
  • 文理和合譯本 - 爾之誡命、咸屬真實、彼無端迫我、尚其助我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之誡命、盡皆誠實、人無故逼迫我、求主救助、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus mandamientos son fidedignos; ¡ayúdame!, pues falsos son mis perseguidores.
  • 현대인의 성경 - 주의 계명은 모두 신뢰할 만합니다. 나를 도우소서. 사람들이 이유 없이 나를 핍박하고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes commandements ╵sont dignes de confiance. Mais on me persécute ╵en disant des mensonges : ╵viens donc à mon secours !
  • Nova Versão Internacional - Todos os teus mandamentos merecem confiança; ajuda-me, pois sou perseguido com mentiras.
  • Hoffnung für alle - Hilf mir, denn sie verfolgen mich ohne Grund! Doch auf deine Gebote kann ich mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn bộ điều răn Chúa đều đáng tin cậy. Xin cứu con, vì người ta bức hại con vô cớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบัญชาของพระองค์ล้วนแต่เชื่อถือได้ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ เพราะผู้คนกดขี่ข่มเหงข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​ของ​พระ​องค์​ล้วน​น่า​เชื่อถือ คน​พวก​นั้น​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​ด้วย​การ​ลวง​หลอก โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 詩篇 119:142 - 爾義不匱。爾法惟眞。
  • 詩篇 119:128 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • 詩篇 59:3 - 救我於作惡之徒兮。全我於暴虐之流。
  • 詩篇 59:4 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 詩篇 7:2 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
  • 詩篇 7:3 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
  • 詩篇 7:5 - 苟以怨報德。未以德報怨。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
  • 詩篇 119:151 - 但望我主。與我為鄰。金科玉律。靡有不純。
  • 詩篇 142:4 - 小子落魄日。惟主知其路。吾路一何險。羅網密密布。
  • 詩篇 142:5 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • 詩篇 142:6 - 長跪白我主。惟主可庇身。茫茫塵海裏。主是我乾坤。
  • 詩篇 38:19 - 願承平生罪。翼翼自小心。
  • 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 詩篇 70:5 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常將聖德弘。
  • 詩篇 119:138 - 主之所命。惟義與仁。
  • 詩篇 109:26 - 惟望我恩主。援手昭慈臆。
  • 詩篇 35:19 - 莫令昧良者。欣然看我蹶。
  • 詩篇 119:78 - 相彼群姦。無故相侵。我仍樂道。涵泳日新。
圣经
资源
计划
奉献