逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
- 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
- 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
- New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
- English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
- New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
- Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
- New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
- New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
- Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
- American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
- King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
- New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
- World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
- 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
- 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
- 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
- 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
- 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
- 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
- Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
- 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
- リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
- Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
- Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารอคอยคำสัญญาของพระองค์จนตาพร่าพราย ข้าพเจ้าถามว่า “เมื่อไหร่พระองค์จะปลอบประโลมข้าพเจ้า”
交叉引用
- สดุดี 90:13 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
- สดุดี 90:14 - ขอให้ข้าพระองค์ทั้งหลายอิ่มเอมด้วยความรักมั่นคงของพระองค์ในยามเช้า เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะร้องเพลงด้วยความชื่นชมยินดีและปลื้มปีติตลอดชั่วชีวิต
- สดุดี 90:15 - โปรดประทานวันเวลาอันผาสุกยืนยาว ชดเชยกับปีเดือนที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์โศก
- เพลงคร่ำครวญ 2:11 - นัยน์ตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเพราะการร้องไห้ ข้าพเจ้าทุกข์ระทมอยู่ภายใน ดวงใจของข้าพเจ้าแหลกสลาย เพราะพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกทำลาย เพราะลูกเล็กเด็กแดงเป็นลม อยู่ตามถนนหนทางในเมือง
- สุภาษิต 13:12 - ความหวังที่ถูกประวิงไว้ทรมานจิตใจคน แต่ความสมปรารถนาเป็นต้นไม้แห่งชีวิต
- อิสยาห์ 38:11 - ข้าพเจ้าได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อีก จะไม่เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ในแดนผู้มีชีวิตอีกต่อไป ข้าพเจ้าจะไม่ได้เห็นมนุษยชาติอีกแล้ว และจะไม่ได้อยู่ร่วมกับเพื่อนมนุษย์ในโลกนี้ อีกต่อไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:32 - บุตรชายบุตรสาวของท่านจะถูกยกให้เป็นทาสของชาติอื่น ท่านจะตั้งตาคอยลูกวันแล้ววันเล่าแต่ไม่อาจช่วยอะไรเขาได้
- สดุดี 86:17 - ขอประทานเครื่องหมายแห่งความโปรดปรานของพระองค์ เพื่อศัตรูของข้าพระองค์จะได้อับอาย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงช่วยและทรงปลอบโยนข้าพระองค์
- สดุดี 119:123 - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้าเพราะรอคอยความรอดจากพระองค์ ใฝ่หาคำมั่นสัญญาอันชอบธรรมของพระองค์
- สดุดี 69:3 - ข้าพระองค์วิงวอนร่ำร้องขอความช่วยเหลือจนอ่อนล้า คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์หม่นหมอง เฝ้าแต่มองหาพระเจ้าของข้าพระองค์