逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
- 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
- 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
- New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
- English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
- New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
- Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
- New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
- New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
- Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
- American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
- King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
- New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
- World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
- 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
- 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
- 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
- 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
- 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
- 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
- Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
- 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
- リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
- Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารอคอยคำสัญญาของพระองค์จนตาพร่าพราย ข้าพเจ้าถามว่า “เมื่อไหร่พระองค์จะปลอบประโลมข้าพเจ้า”
交叉引用
- Psalm 90:13 - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
- Psalm 90:14 - Schenke uns deine Liebe jeden Morgen neu! Dann können wir singen und uns freuen, solange wir leben!
- Psalm 90:15 - So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
- Klagelieder 2:11 - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
- Sprüche 13:12 - Endloses Hoffen macht das Herz krank; ein erfüllter Wunsch schenkt neue Lebensfreude .
- Jesaja 38:11 - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
- 5. Mose 28:32 - Eure Söhne und Töchter wird man als Sklaven ins Ausland verschleppen, und ihr könnt nur hilflos zusehen. Tag und Nacht wird euch die Sehnsucht nach ihnen quälen, aber ihr werdet nichts tun können, um sie wiederzubekommen.
- Psalm 86:17 - Herr, gib mir ein sichtbares Zeichen deiner Güte! Dann werden alle, die mich hassen, sich schämen, weil du mir geholfen und mich getröstet hast!
- Psalm 119:123 - Gerechter Gott, ich sehne mich danach, dass du mich befreist und das Versprechen erfüllst, das du mir gegeben hast.
- Psalm 69:3 - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.