Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:74 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我期盼你的话语。
  • 新标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
  • 当代译本 - 敬畏你的人见我就欢喜, 因为你的话是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我仰望你的话。
  • 现代标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本(拼音版) - 敬畏你的人见我,就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • New International Version - May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - May those who have respect for you be filled with joy when they see me. I have put my hope in your word.
  • English Standard Version - Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
  • New Living Translation - May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.
  • Christian Standard Bible - Those who fear you will see me and rejoice, for I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
  • New King James Version - Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.
  • Amplified Bible - May those who [reverently] fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
  • American Standard Version - They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
  • King James Version - They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
  • New English Translation - Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.
  • World English Bible - Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
  • 新標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
  • 當代譯本 - 敬畏你的人見我就歡喜, 因為你的話是我的盼望。
  • 聖經新譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我仰望你的話。
  • 呂振中譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜 我仰望你 應許 的話。
  • 中文標準譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
  • 文理和合譯本 - 寅畏爾者、見我而喜、以我仰望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我惟爾道是望、寅畏爾者、見余而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者見我即歡喜、因我仰望主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使君子。因我歡欣。咸稱我主。不負丹忱。
  • Nueva Versión Internacional - Los que te honran se regocijan al verme, porque he puesto mi esperanza en tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 주를 두려워하는 자들이 내가 주의 말씀을 신뢰하는 것을 보고 기뻐할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En me voyant, ╵ceux qui te craignent ╵se réjouissent, car je me fie à ta parole.
  • リビングバイブル - あなたを信じて従っている人々は、 私を心から迎え入れてくれるでしょう。 私があなたのおことばを信頼しているからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que têm temor de ti me virem, se alegrarão, pois na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Ehrfurcht vor dir haben, werden sich über mich freuen, denn ich verlasse mich auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người kính sợ Chúa vui mừng khi thấy con, vì con đặt niềm hy vọng nơi lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ชื่นชมยินดีเมื่อเห็นข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เกรงกลัว​พระ​องค์​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า และ​ยินดี เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 119:147 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 诗篇 108:7 - 神在他的圣所中说: “我要欢跃,我要分割示剑, 我要测量疏割谷。
  • 路加福音 21:33 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华留心垂听。那些敬畏耶和华、尊重他名的人,在他面前都被记录在一本记念册上。
  • 诗篇 34:2 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
  • 诗篇 34:3 - 你们要与我一起尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。
  • 诗篇 34:4 - 我寻求耶和华,他就回应我, 解救我脱离一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
  • 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华就垂听, 拯救我 脱离一切的患难。
  • 诗篇 66:16 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
  • 诗篇 119:42 - 这样,我就有话回应辱骂我的人, 因为我依靠你的话语。
  • 诗篇 119:79 - 愿敬畏你、明白你法度的人, 都转向我。
  • 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我惧怕他,恐怕他来击杀我,连母亲和孩子也一同击杀。
  • 创世记 32:12 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我期盼你的话语。
  • 新标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
  • 当代译本 - 敬畏你的人见我就欢喜, 因为你的话是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我仰望你的话。
  • 现代标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • 和合本(拼音版) - 敬畏你的人见我,就要欢喜, 因我仰望你的话。
  • New International Version - May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - May those who have respect for you be filled with joy when they see me. I have put my hope in your word.
  • English Standard Version - Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
  • New Living Translation - May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.
  • Christian Standard Bible - Those who fear you will see me and rejoice, for I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
  • New King James Version - Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.
  • Amplified Bible - May those who [reverently] fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
  • American Standard Version - They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
  • King James Version - They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
  • New English Translation - Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.
  • World English Bible - Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
  • 新標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
  • 當代譯本 - 敬畏你的人見我就歡喜, 因為你的話是我的盼望。
  • 聖經新譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我仰望你的話。
  • 呂振中譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜 我仰望你 應許 的話。
  • 中文標準譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
  • 文理和合譯本 - 寅畏爾者、見我而喜、以我仰望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我惟爾道是望、寅畏爾者、見余而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者見我即歡喜、因我仰望主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使君子。因我歡欣。咸稱我主。不負丹忱。
  • Nueva Versión Internacional - Los que te honran se regocijan al verme, porque he puesto mi esperanza en tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 주를 두려워하는 자들이 내가 주의 말씀을 신뢰하는 것을 보고 기뻐할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En me voyant, ╵ceux qui te craignent ╵se réjouissent, car je me fie à ta parole.
  • リビングバイブル - あなたを信じて従っている人々は、 私を心から迎え入れてくれるでしょう。 私があなたのおことばを信頼しているからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que têm temor de ti me virem, se alegrarão, pois na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Ehrfurcht vor dir haben, werden sich über mich freuen, denn ich verlasse mich auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người kính sợ Chúa vui mừng khi thấy con, vì con đặt niềm hy vọng nơi lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ชื่นชมยินดีเมื่อเห็นข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เกรงกลัว​พระ​องค์​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า และ​ยินดี เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 119:147 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 诗篇 108:7 - 神在他的圣所中说: “我要欢跃,我要分割示剑, 我要测量疏割谷。
  • 路加福音 21:33 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华留心垂听。那些敬畏耶和华、尊重他名的人,在他面前都被记录在一本记念册上。
  • 诗篇 34:2 - 我的灵魂要因耶和华而夸耀, 愿卑微人听见就欢喜。
  • 诗篇 34:3 - 你们要与我一起尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。
  • 诗篇 34:4 - 我寻求耶和华,他就回应我, 解救我脱离一切的恐惧。
  • 诗篇 34:5 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
  • 诗篇 34:6 - 我这困苦人呼求,耶和华就垂听, 拯救我 脱离一切的患难。
  • 诗篇 66:16 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
  • 诗篇 119:42 - 这样,我就有话回应辱骂我的人, 因为我依靠你的话语。
  • 诗篇 119:79 - 愿敬畏你、明白你法度的人, 都转向我。
  • 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我惧怕他,恐怕他来击杀我,连母亲和孩子也一同击杀。
  • 创世记 32:12 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
圣经
资源
计划
奉献