逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未受苦之先、誤行錯路、今我遵守主言、
- 新标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
- 当代译本 - 从前我没有受苦的时候走迷了路, 现在我要遵行你的话。
- 圣经新译本 - 我受苦以先,犯了错误; 现在我谨守你的话。
- 中文标准译本 - 在我受磨炼之前,我是迷失的; 而现在,我遵守你的言语。
- 现代标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- 和合本(拼音版) - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- New International Version - Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
- New International Reader's Version - Before I went through suffering, I went down the wrong path. But now I obey your word.
- English Standard Version - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
- New Living Translation - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
- Christian Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
- New American Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
- New King James Version - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
- Amplified Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep and honor Your word [with loving obedience].
- American Standard Version - Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
- King James Version - Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
- New English Translation - Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
- World English Bible - Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
- 新標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
- 當代譯本 - 從前我沒有受苦的時候走迷了路, 現在我要遵行你的話。
- 聖經新譯本 - 我受苦以先,犯了錯誤; 現在我謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 在未遭受苦難以前、我犯了錯誤; 現在我遵守你的訓言。
- 中文標準譯本 - 在我受磨煉之前,我是迷失的; 而現在,我遵守你的言語。
- 現代標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
- 文理和合譯本 - 我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
- Nueva Versión Internacional - Antes de sufrir anduve descarriado, pero ahora obedezco tu palabra.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 벌하시기 전에는 내가 곧잘 잘못된 길로 갔으나 이제는 내가 주의 말씀을 지킵니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant d’être humilié, ╵je faisais fausse route, mais maintenant, ╵je me conforme à ta parole.
- リビングバイブル - あなたに懲らしめられる前には、 私はよく迷い出ました。 これからは、おことばにはすべて従います。
- Nova Versão Internacional - Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.
- Hoffnung für alle - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hoạn nạn con thường lạc lối; nhưng hiện nay con vâng giữ lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนตกทุกข์ได้ยากข้าพระองค์หลงเตลิดไป แต่บัดนี้ข้าพระองค์เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะต้องรับทุกข์ทรมาน ข้าพเจ้าได้หลงผิดไป แต่มาบัดนี้ ข้าพเจ้าปฏิบัติตามคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
- 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛 遣人問婦為誰、或曰、 以連 之女、 赫 人 烏利亞 之妻 拔示巴 、
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- 撒母耳記下 11:5 - 婦懷孕、遣人告 大衛 曰、我懷孕矣、
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛 遣人往命 約押 曰、爾遣 赫 人 烏利亞 來見我、 約押 遣 烏利亞 見 大衛 、
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞 既至 大衛 前、 大衛 問 約押 及軍士 軍士原文作民 皆平康乎、亦問戰事若何、
- 撒母耳記下 11:8 - 遂命 烏利亞 曰、可下爾家、滌爾足、 烏利亞 出王宮、王賜食以隨其後、
- 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞 寢於宮門、與其主王之臣僕偕、未下己家焉、
- 撒母耳記下 11:10 - 或告 大衛 曰、 烏利亞 未歸其家、 大衛 謂 烏利亞 曰、爾自行路而歸、何不下爾家乎、
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 曰、 約 匱與 以色列 軍及 猶大 軍、俱居於幕、我主 約押 及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛 謂 烏利亞 曰、今日仍居此、明日我遣爾往、 烏利亞 是日與明日居 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、 烏利亞 出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、
- 撒母耳記下 11:14 - 明日 大衛 致書 約押 、命 烏利亞 齎之、
- 撒母耳記下 11:15 - 書曰、爾曹使 烏利亞 前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
- 撒母耳記下 11:16 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
- 撒母耳記下 11:17 - 邑人出與 約押 戰、 大衛 臣僕中倒斃數人、 赫 人 烏利亞 亦死、
- 撒母耳記下 11:18 - 約押 遣人以戰事悉告 大衛 、
- 撒母耳記下 11:19 - 囑使者曰、爾以戰事告王已畢、
- 撒母耳記下 11:20 - 王若怒曰、爾曹戰時、何逼近城垣、豈不知敵必自城而射乎、
- 撒母耳記下 11:21 - 昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
- 撒母耳記下 11:22 - 使者至 大衛 前、以 約押 所命之言、告 大衛 、
- 撒母耳記下 11:23 - 使者謂 大衛 曰、敵強於我、出郊與我戰、我復追之、逼近城門、
- 撒母耳記下 11:24 - 射者自城射王之臣僕、殞亡數人、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
- 撒母耳記下 11:25 - 大衛 謂使者曰、爾當告 約押 曰、勿以此為憂、刀劍殺人、 刀劍殺人或作亡於刃者 或彼或此、 無所定焉、 但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰 約押 、
- 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞 妻聞夫 烏利亞 已死、為之哀哭、
- 撒母耳記下 11:27 - 哀哭日既畢、 大衛 遣人召之入宮、為 大衛 妻、從 大衛 生子、然 大衛 所為、主不悅之、
- 詩篇 73:5 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
- 詩篇 73:6 - 故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、
- 詩篇 73:7 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
- 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
- 詩篇 73:10 - 因此其民亦歸於此、盈滿之水、遂而吸盡、
- 詩篇 73:11 - 曰、天主有何分曉、至上之主有何見識、
- 詩篇 73:12 - 此等惡人、永享平康、貨財無不加增、
- 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
- 詩篇 73:14 - 我終日遭難、每晨受苦、
- 詩篇 73:15 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
- 詩篇 73:16 - 若欲自明此理、我目中見為甚難、
- 詩篇 73:17 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
- 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
- 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
- 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
- 詩篇 73:21 - 我心憤恨不平、肺腑如割、
- 詩篇 73:22 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
- 詩篇 73:23 - 我仍不離主、主亦扶我右手、
- 詩篇 73:24 - 主必賜訓以引導我、後必接我入榮耀、
- 詩篇 73:25 - 主之外、在天我何所歸向、在地我無所愛慕、
- 詩篇 73:26 - 我身軀臟腑、雖至消亡、我心所倚賴如磐者、惟有天主、我以天主為永業、
- 詩篇 73:27 - 遠離主者、必致死亡、悖逆主者、主必勦滅、
- 詩篇 73:28 - 我以親近天主為我之福、我惟倚賴主天主、傳揚主之一切作為、
- 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
- 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
- 耶利米書 22:21 - 爾平康之時、我曾諭爾、乃爾云、我不願聽、自爾幼年以來、爾不聽我言、此爾故習、
- 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
- 希伯來書 12:7 - 爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
- 希伯來書 12:8 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲責、受之時不為樂、乃為憂、後必為由懲責得練達者、結善義平康之果、
- 詩篇 119:176 - 我迷失道途、猶如亡羊、求主尋主之僕以歸、因我不忘主之誡命、
- 詩篇 119:75 - 主歟、我知主之判斷至公義、主使我受苦、亦待我以誠實、
- 歷代志下 33:9 - 乃 瑪拿西 誘 猶大 人及 耶路撒冷 居民行惡、較主在 以色列 人前所滅之諸族尤甚、
- 歷代志下 33:10 - 主諭 瑪拿西 及其民、而彼不聽、
- 歷代志下 33:11 - 故主使 亞述 王之軍長來攻之、以鐃鈎擒 瑪拿西 、繫以銅索、解至 巴比倫 、
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
- 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
- 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
- 詩篇 119:71 - 我遭苦難、於我有益、因使我學習主之典章、
- 何西阿書 2:6 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
- 何西阿書 2:7 - 彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
- 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
- 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、