逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華啊,你是我的福分! 我決心遵行你的話語。
- 新标点和合本 - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
- 当代译本 - 耶和华啊,你是我的福分! 我决心遵行你的话语。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你是我的业分, 我曾说我要谨守你的话。
- 中文标准译本 - 耶和华是我继业的份, 我说:我要遵守你的话语。
- 现代标点和合本 - 耶和华是我的福分, 我曾说,我要遵守你的言语。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是我的福分。 我曾说,我要遵守你的言语。
- New International Version - You are my portion, Lord; I have promised to obey your words.
- New International Reader's Version - Lord, you are everything I need. I have promised to obey your words.
- English Standard Version - The Lord is my portion; I promise to keep your words.
- New Living Translation - Lord, you are mine! I promise to obey your words!
- The Message - Because you have satisfied me, God, I promise to do everything you say. I beg you from the bottom of my heart: smile, be gracious to me just as you promised. When I took a long, careful look at your ways, I got my feet back on the trail you blazed. I was up at once, didn’t drag my feet, was quick to follow your orders. The wicked hemmed me in—there was no way out— but not for a minute did I forget your plan for me. I get up in the middle of the night to thank you; your decisions are so right, so true—I can’t wait till morning! I’m a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules. Your love, God, fills the earth! Train me to live by your counsel. * * *
- Christian Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep your words.
- New American Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
- New King James Version - You are my portion, O Lord; I have said that I would keep Your words.
- Amplified Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
- American Standard Version - Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
- King James Version - Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words.
- New English Translation - The Lord is my source of security. I have determined to follow your instructions.
- World English Bible - Yahweh is my portion. I promised to obey your words.
- 新標點和合本 - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是我的業分, 我曾說我要謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 永恆主我的業分啊, 我答應要遵守你的話。
- 中文標準譯本 - 耶和華是我繼業的份, 我說:我要遵守你的話語。
- 現代標點和合本 - 耶和華是我的福分, 我曾說,我要遵守你的言語。
- 文理和合譯本 - 耶和華為我業、我曰必守爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 我得耶和華、為福之本、故曰、必守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我云謹守主言、此乃我之本分、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於穆雅瑋。為我乾坤。從容中道。亦自溫存。
- Nueva Versión Internacional - ¡Mi herencia eres tú, Señor! Prometo obedecer tus palabras.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 내가 필요로 하는 전체이므로 내가 주의 말씀에 순종하기로 약속하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles.
- リビングバイブル - 主は私の大切なお方ですから、喜んでお従いします。
- Nova Versão Internacional - Tu és a minha herança, Senhor; prometi obedecer às tuas palavras.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, bist alles, was ich brauche! Deshalb werde ich tun, was du sagst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp con! Con hứa vâng giữ luật pháp Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ ข้าพระองค์สัญญาว่าจะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเป็นทุกสิ่งทุกอย่างของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าให้สัญญาว่าจะรักษาคำกล่าวของพระองค์ไว้
交叉引用
- 詩篇 73:26 - 儘管我身心俱衰, 上帝永遠是我心中的力量, 是我永遠的福分。
- 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:24 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
- 約書亞記 24:25 - 當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 約書亞記 24:27 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
- 申命記 26:17 - 你們今天已經宣佈耶和華是你們的上帝,並願意遵行祂的道,謹守祂的一切律例、誡命和典章,聽從祂的話語。
- 申命記 26:18 - 耶和華今天已經照祂的應許宣佈你們是祂的子民,是祂寶貴的產業。因此,你們要遵守祂的一切誡命,
- 詩篇 119:115 - 你們這些惡人離開我吧, 我要遵行我上帝的命令。
- 約書亞記 24:21 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
- 詩篇 119:106 - 我已起誓,我必信守諾言: 我要遵行你公義的法令。
- 詩篇 66:14 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
- 尼希米記 10:29 - 都跟隨他們的貴族同胞賭咒起誓,要謹遵上帝藉祂僕人摩西頒佈的律法,遵守我們的主耶和華的一切誡命、典章和律例:
- 尼希米記 10:30 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
- 尼希米記 10:31 - 如果這地方的居民在安息日或其他聖日帶來貨物和五穀要賣給我們,我們必不購買。我們每逢第七年必不耕種,也必不追討債務。
- 尼希米記 10:32 - 「我們為自己定下律例,每人每年捐獻四克銀子,供我們上帝的殿使用,
- 尼希米記 10:33 - 以支付供餅、日常獻的素祭和燔祭,安息日、朔日 和其他節期所獻的聖物,為以色列人獻上的贖罪祭,以及我們上帝殿中的各項費用。
- 尼希米記 10:34 - 我們的祭司、利未人和民眾抽籤,決定每年哪一族要在指定的時間,把獻祭時所需用的木柴帶到我們上帝的殿裡,按照律法的規定燒在我們的上帝耶和華的壇上。
- 尼希米記 10:35 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
- 尼希米記 10:36 - 「我們按照律法的規定,獻上我們的長子和頭胎的牛羊,把他們帶到我們上帝的殿中,交給在那裡供職的祭司。
- 尼希米記 10:37 - 我們把上好的麵團、舉祭、各樣果子、新酒和新油交給祭司,收進我們上帝殿的庫房裡,並把我們地裡收成的十分之一交給利未人,這是他們在我們所有城邑的出產中當收取的份。
- 尼希米記 10:38 - 利未人收取十分之一的時候,要有亞倫子孫中的一位祭司陪同,利未人要從這十分之一中抽出十分之一帶到我們上帝的殿中,收進庫房裡。
- 尼希米記 10:39 - 以色列人和利未人要將這些五穀、新酒和新油作為舉祭帶到收藏聖所器皿的地方,即供職的祭司、殿門守衛和歌樂手所住的房子。這樣,我們便不會忽略我們上帝的殿。」
- 約書亞記 24:18 - 耶和華把這地方的亞摩利人等外族人從我們面前趕走了,我們必事奉祂,因為祂是我們的上帝。」
- 耶利米書 10:16 - 但雅各的上帝截然不同, 因為祂是萬物的創造者, 以色列子民是祂的產業, 萬軍之耶和華是祂的名字。
- 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
- 詩篇 16:5 - 耶和華啊,你是我的一切, 你是我的福分, 你掌管我的一切。
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心裡知道, 耶和華是我的福分, 我要仰望祂。