逐节对照
- リビングバイブル - なぜ私は、あなたに従うゆえのあざけりを 恐れるのでしょう。 あなたのおきてはみな正しく、良いものばかりです。
- 新标点和合本 - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 当代译本 - 求你除去我所害怕的羞辱, 因为你的法令是美善的。
- 圣经新译本 - 求你使我所怕的羞辱离开我, 因为你的典章都是美好的。
- 中文标准译本 - 求你除去我所害怕的辱骂, 因为你的法规是美好的。
- 现代标点和合本 - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本(拼音版) - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- New International Version - Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
- New International Reader's Version - Please don’t let me be put to shame. Your laws are good.
- English Standard Version - Turn away the reproach that I dread, for your rules are good.
- New Living Translation - Help me abandon my shameful ways; for your regulations are good.
- Christian Standard Bible - Turn away the disgrace I dread; indeed, your judgments are good.
- New American Standard Bible - Take away my disgrace which I dread, For Your judgments are good.
- New King James Version - Turn away my reproach which I dread, For Your judgments are good.
- Amplified Bible - Turn away my reproach which I dread, For Your ordinances are good.
- American Standard Version - Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
- King James Version - Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
- New English Translation - Take away the insults that I dread! Indeed, your regulations are good.
- World English Bible - Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
- 新標點和合本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 當代譯本 - 求你除去我所害怕的羞辱, 因為你的法令是美善的。
- 聖經新譯本 - 求你使我所怕的羞辱離開我, 因為你的典章都是美好的。
- 呂振中譯本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我; 因為你的典章盡善盡美。
- 中文標準譯本 - 求你除去我所害怕的辱罵, 因為你的法規是美好的。
- 現代標點和合本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 文理和合譯本 - 去我所懼之恥辱、爾之律例維善兮、
- 文理委辦譯本 - 我懼凌辱、爾使遠之、爾之典章、無不善兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我所懼之侮謗遠離我、主之法律盡善盡美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雪我恥辱。莫令受侮。
- Nueva Versión Internacional - Líbrame del oprobio que me aterra, porque tus juicios son buenos.
- 현대인의 성경 - 내가 두려워하는 수치를 떠나게 하소서. 주의 법은 훌륭합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecarte loin de moi ╵la honte qui m’effraie ; tes lois ne sont-elles pas bonnes ?
- Nova Versão Internacional - Livra-me da afronta que me apavora, pois as tuas ordenanças são boas.
- Hoffnung für alle - Ich habe Angst, dass man mich verlacht und beschimpft, doch ich weiß: Deine Rechtsentscheidungen sind gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho con thoát sỉ nhục con lo ngại; vì luật pháp Chúa thật tuyệt vời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอาความอับอายที่ข้าพระองค์หวาดกลัวออกไป เพราะบทบัญญัติของพระองค์นั้นดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการดูหมิ่นอันน่าหวาดหวั่น การตัดสินของพระองค์ดียิ่งนัก
交叉引用
- 詩篇 57:3 - すると、愛と真実の神は、 天から手を差し伸べて救ってくださいます。 私を亡き者にしようと、必死になっている うそつきどもから、救ってくださるでしょう。
- イザヤ書 26:8 - 主よ、私たちは、神がお喜びになることを 行いたいと思っています。 私たちの心からの願いは、 御名を高らかにたたえることです。
- 詩篇 119:20 - 私はあなたの教えを、 どれほど切望していることでしょう。
- 詩篇 119:123 - いつあなたがお約束を果たして、 救い出してくださるのかと、 一心に見つめてきた私の目は、 すっかりかすんでしまいました。
- 詩篇 39:8 - 私が罪に負けないように助けてください。 そうでないと、愚かな者どもまでが、 私をさげすみますから。
- 詩篇 119:31 - 私はあなたの戒めを堅く守り、 力を尽くして忠実に従います。 主よ、どうか、さまざまな失敗からお守りください。
- 詩篇 119:75 - ああ主よ。私はあなたが正しい決定と罰を 下すお方であることを知っています。 どうか、お約束のとおり、優しく慰めてください。 あなたのあわれみで包んで、生かしてください。 あなたの教えこそ、私の喜びなのですから。
- テモテへの手紙Ⅰ 5:14 - それで私は、そういう若い未亡人には再婚を勧め、子どもを産み、家庭を大切にするように指導するのが一番だと思います。そうなれば、だれにも非難されずにすむでしょう。
- サムエル記Ⅱ 12:14 - ただ、主に敵する者たちに主を侮る機会を与えたので、生まれてくるあなたの子どもは必ず死にます。」
- ヨハネの黙示録 19:2 - その審判は正しく、真実だからです。神は、不品行によって地上に悪をはびこらせた、あの淫乱な女を処罰し、神に仕える者たちが殺されたことに復讐されたのです。」
- 詩篇 119:131 - 私は、あなたがどんな戒めを下さるか、 とても期待して待っています。
- 詩篇 19:9 - 主のおきては純粋で正しく、変わることがありません。
- 申命記 4:8 - どんなに偉大な国でも、今日私が教えるような正しいおきてと定めをもつ国はありません。
- 詩篇 119:43 - どんなことがあっても、 あなたのおことばを忘れさせないでください。 それこそ、ただ一つの望みなのです。
- ローマ人への手紙 2:2 - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
- テトスへの手紙 2:8 - 良識をもって、筋道を立てて話しなさい。そうすれば、私たちに反対する者たちは何も言えなくなって、かえって恥じ入るでしょう。
- 詩篇 119:22 - 彼らが、あなたにお従いする私を さげすんだりしませんように。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:7 - また、教会外の人からも、評判の良い人でなければなりません。非難を受けて、悪魔のわなにはまらないためです。