Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 新标点和合本 - 我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
  • 当代译本 - 我的性命几乎坠入尘埃, 求你凭应许保全我性命。
  • 圣经新译本 - 我快要归回尘土, 求你按着你的话把我救活过来。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂紧贴尘土, 求你照着你的话语使我存活。
  • 现代标点和合本 - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活。
  • 和合本(拼音版) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活。
  • New International Version - I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
  • New International Reader's Version - I lie in the dust. I’m about to die. Keep me alive as you have promised.
  • English Standard Version - My soul clings to the dust; give me life according to your word!
  • New Living Translation - I lie in the dust; revive me by your word.
  • The Message - I’m feeling terrible—I couldn’t feel worse! Get me on my feet again. You promised, remember? When I told my story, you responded; train me well in your deep wisdom. Help me understand these things inside and out so I can ponder your miracle-wonders. My sad life’s dilapidated, a falling-down barn; build me up again by your Word. Barricade the road that goes Nowhere; grace me with your clear revelation. I choose the true road to Somewhere, I post your road signs at every curve and corner. I grasp and cling to whatever you tell me; God, don’t let me down! I’ll run the course you lay out for me if you’ll just show me how. * * *
  • Christian Standard Bible - My life is down in the dust; give me life through your word.
  • New American Standard Bible - My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
  • New King James Version - My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
  • Amplified Bible - My earthly life clings to the dust; Revive and refresh me according to Your word.
  • American Standard Version - My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
  • King James Version - My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
  • New English Translation - I collapse in the dirt. Revive me with your word!
  • World English Bible - My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
  • 新標點和合本 - 我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活!
  • 當代譯本 - 我的性命幾乎墜入塵埃, 求你憑應許保全我性命。
  • 聖經新譯本 - 我快要歸回塵土, 求你按著你的話把我救活過來。
  • 呂振中譯本 - 我的性命緊貼着塵土, 照你的話使我活過來哦!
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂緊貼塵土, 求你照著你的話語使我存活。
  • 現代標點和合本 - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活。
  • 文理和合譯本 - 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之生命、幾歸塵埃、求主依主之前言、使我蘇醒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾命瀕危。將轉溝壑。祈保吾身。依爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - Postrado estoy en el polvo; dame vida conforme a tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 완전히 낙심하여 죽게 되었습니다. 주의 말씀으로 나를 새롭게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis collé à la poussière, sauve ma vie ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - 私は失望のあまり、ちりの中にはいつくばっています。 おことばによって、生き返らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou prostrado no pó; preserva a minha vida conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bin am Boden zerstört. Schenke mir neue Kraft, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị chìm sâu trong bụi đất, xin làm mới lại đời con theo lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกต่ำลงจนคลุกฝุ่น ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ข้าพเจ้า​เคียง​คู่​อยู่​กับ​ธุลี​ดิน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 撒母耳記下 7:27 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 撒母耳記下 7:28 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 撒母耳記下 7:29 - 我主耶和華有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡暨、今我禱告、願爾前言是踐。
  • 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
  • 詩篇 119:88 - 爾矜恤為懷、使我活潑、以遵爾命兮。○
  • 詩篇 44:25 - 我躬拳曲、不勝匍匐兮、
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 詩篇 119:107 - 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、
  • 詩篇 119:93 - 爾之大道、使我活潑、故我永念不忘兮、
  • 詩篇 119:149 - 耶和華兮、矜恤為懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者、宜在上、勿在下、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 143:11 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
  • 詩篇 119:156 - 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 新标点和合本 - 我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
  • 当代译本 - 我的性命几乎坠入尘埃, 求你凭应许保全我性命。
  • 圣经新译本 - 我快要归回尘土, 求你按着你的话把我救活过来。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂紧贴尘土, 求你照着你的话语使我存活。
  • 现代标点和合本 - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活。
  • 和合本(拼音版) - 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活。
  • New International Version - I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
  • New International Reader's Version - I lie in the dust. I’m about to die. Keep me alive as you have promised.
  • English Standard Version - My soul clings to the dust; give me life according to your word!
  • New Living Translation - I lie in the dust; revive me by your word.
  • The Message - I’m feeling terrible—I couldn’t feel worse! Get me on my feet again. You promised, remember? When I told my story, you responded; train me well in your deep wisdom. Help me understand these things inside and out so I can ponder your miracle-wonders. My sad life’s dilapidated, a falling-down barn; build me up again by your Word. Barricade the road that goes Nowhere; grace me with your clear revelation. I choose the true road to Somewhere, I post your road signs at every curve and corner. I grasp and cling to whatever you tell me; God, don’t let me down! I’ll run the course you lay out for me if you’ll just show me how. * * *
  • Christian Standard Bible - My life is down in the dust; give me life through your word.
  • New American Standard Bible - My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
  • New King James Version - My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
  • Amplified Bible - My earthly life clings to the dust; Revive and refresh me according to Your word.
  • American Standard Version - My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
  • King James Version - My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
  • New English Translation - I collapse in the dirt. Revive me with your word!
  • World English Bible - My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
  • 新標點和合本 - 我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活!
  • 當代譯本 - 我的性命幾乎墜入塵埃, 求你憑應許保全我性命。
  • 聖經新譯本 - 我快要歸回塵土, 求你按著你的話把我救活過來。
  • 呂振中譯本 - 我的性命緊貼着塵土, 照你的話使我活過來哦!
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂緊貼塵土, 求你照著你的話語使我存活。
  • 現代標點和合本 - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活。
  • 文理和合譯本 - 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之生命、幾歸塵埃、求主依主之前言、使我蘇醒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾命瀕危。將轉溝壑。祈保吾身。依爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - Postrado estoy en el polvo; dame vida conforme a tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 완전히 낙심하여 죽게 되었습니다. 주의 말씀으로 나를 새롭게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis collé à la poussière, sauve ma vie ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - 私は失望のあまり、ちりの中にはいつくばっています。 おことばによって、生き返らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora estou prostrado no pó; preserva a minha vida conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bin am Boden zerstört. Schenke mir neue Kraft, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị chìm sâu trong bụi đất, xin làm mới lại đời con theo lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกต่ำลงจนคลุกฝุ่น ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​ข้าพเจ้า​เคียง​คู่​อยู่​กับ​ธุลี​ดิน โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 撒母耳記下 7:27 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 撒母耳記下 7:28 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 撒母耳記下 7:29 - 我主耶和華有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡暨、今我禱告、願爾前言是踐。
  • 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
  • 以賽亞書 65:25 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
  • 詩篇 119:88 - 爾矜恤為懷、使我活潑、以遵爾命兮。○
  • 詩篇 44:25 - 我躬拳曲、不勝匍匐兮、
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 詩篇 119:107 - 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、
  • 詩篇 119:93 - 爾之大道、使我活潑、故我永念不忘兮、
  • 詩篇 119:149 - 耶和華兮、矜恤為懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、
  • 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者、宜在上、勿在下、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 143:11 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
  • 詩篇 119:156 - 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、
圣经
资源
计划
奉献