逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我既守法。當免困窘。
- 新标点和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 当代译本 - 求你除去我所受的羞辱和藐视, 因为我遵从你的法度。
- 圣经新译本 - 求你除去我所受的羞辱和藐视, 因为我遵守你的法度。
- 中文标准译本 - 求你挪去我所受的辱骂和藐视, 因为我谨守你的法度。
- 现代标点和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 和合本(拼音版) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- New International Version - Remove from me their scorn and contempt, for I keep your statutes.
- New International Reader's Version - I obey your covenant laws. So don’t let evil people laugh at me or hate me.
- English Standard Version - Take away from me scorn and contempt, for I have kept your testimonies.
- New Living Translation - Don’t let them scorn and insult me, for I have obeyed your laws.
- Christian Standard Bible - Take insult and contempt away from me, for I have kept your decrees.
- New American Standard Bible - Take disgrace and contempt away from me, For I comply with Your testimonies.
- New King James Version - Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.
- Amplified Bible - Take reproach and contempt away from me, For I observe Your testimonies.
- American Standard Version - Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
- King James Version - Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
- New English Translation - Spare me shame and humiliation, for I observe your rules.
- World English Bible - Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
- 新標點和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 當代譯本 - 求你除去我所受的羞辱和藐視, 因為我遵從你的法度。
- 聖經新譯本 - 求你除去我所受的羞辱和藐視, 因為我遵守你的法度。
- 呂振中譯本 - 揭去我受的羞辱和藐視哦! 因為我恪守你的法度 。
- 中文標準譯本 - 求你挪去我所受的辱罵和藐視, 因為我謹守你的法度。
- 現代標點和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 文理和合譯本 - 我守爾法度、尚其去我毀辱兮、
- 文理委辦譯本 - 我守爾法、免受侵凌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我免受毀謗藐視、因我遵守主之法度、
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el menosprecio y el desdén, pues yo cumplo tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 말씀을 지켰으니 내가 조소와 멸시를 당하지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi ╵du déshonneur et du mépris, car j’observe tes lois !
- リビングバイブル - 彼らが、あなたにお従いする私を さげすんだりしませんように。
- Nova Versão Internacional - Tira de mim a afronta e o desprezo, pois obedeço aos teus estatutos.
- Hoffnung für alle - Lass sie nicht länger über mich spotten – ich halte mich doch an das, was du sagst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho sỉ nhục và khinh nhạo xa con, vì con vâng giữ luật pháp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอาการดูถูกดูแคลนออกไปจากข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์รักษากฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ข้าพเจ้าถูกดูหมิ่นและอับอาย เพราะข้าพเจ้าทำตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 68:9 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
- 詩篇 68:10 - 聖民家焉。
- 詩篇 68:11 - 恩澤覃敷。
- 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
- 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
- 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- 詩篇 37:6 - 爾義必見彰。爾直必大白。遠近仰光輝。有如中天日。
- 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
- 彼得前書 3:17 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
- 詩篇 42:10 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
- 希伯來書 13:13 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
- 詩篇 119:42 - 俾向讒人。知所答覆。
- 詩篇 68:19 - 我主既升。眾俘還鄉。萬邦獻珍。群逆來王。歸斯受之。包穢包荒。
- 詩篇 68:20 - 慈哉雅瑋。日肩我累。
- 詩篇 123:3 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
- 詩篇 123:4 - 既為富人笑。更被驕人呪。
- 詩篇 37:3 - 恃主勉行善。恬然居廣宅。
- 彼得前書 2:20 - 爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
- 詩篇 119:39 - 雪我恥辱。莫令受侮。
- 詩篇 39:8 - 何如將一切。托付天主手。寄魂大化中。安然取不朽。