Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:147 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • 新标点和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 当代译本 - 天不亮, 我就起来呼求你的帮助, 你的话语是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 天还未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的话。
  • 中文标准译本 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语;
  • New International Version - I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - I get up before the sun rises. I cry out for help. I’ve put my hope in your word.
  • English Standard Version - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
  • New Living Translation - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Christian Standard Bible - I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
  • New King James Version - I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
  • Amplified Bible - I rise before dawn and cry [in prayer] for help; I wait for Your word.
  • American Standard Version - I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
  • King James Version - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
  • New English Translation - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • World English Bible - I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
  • 新標點和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 當代譯本 - 天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的話。
  • 呂振中譯本 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
  • 中文標準譯本 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言語。
  • 文理和合譯本 - 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我黎明起而籲懇、我惟盼望主之訓言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰望爾道。昧爽而興。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana me levanto a pedir ayuda; en tus palabras he puesto mi esperanza.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
  • リビングバイブル - 朝早く、日がのぼる前に私は祈り、 どんなにあなたを信頼しているかを示してきました。
  • Nova Versão Internacional - Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Schon vor Tagesanbruch schreie ich zu dir um Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น​ก่อน​รุ่งอรุณ และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 이사야 26:9 - 밤에 내 영혼이 주를 찾고 내 마음이 주를 간절히 사모하는 것은 주께서 세상을 심판하실 것이기 때문입니다. 그 때가 되면 사람들은 의가 무엇인지 알게 될 것입니다.
  • 시편 21:3 - 주는 풍성한 축복으로 그를 영접하시고 순금 면류관을 그 머리 위에 씌우셨습니다.
  • 시편 108:2 - 비파야, 수금아, 깨어라! 내가 새벽을 깨우리라.
  • 시편 119:74 - 주를 두려워하는 자들이 내가 주의 말씀을 신뢰하는 것을 보고 기뻐할 것입니다.
  • 시편 119:81 - 내가 주의 구원을 사모하다가 지쳤으나 그래도 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • 시편 88:13 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 아침마다 주께 기도합니다.
  • 히브리서 6:17 - 이와 같이 하나님은 약속된 것을 받을 사람들에게 자신의 계획이 변경되지 않는다는 것을 확실히 보여 주시려고 맹세로 그것을 보증해 주셨습니다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 히브리서 6:19 - 우리가 가진 이 희망은 영혼의 닻과 같아서 튼튼하고 안전하여 휘장 안에 있는 지성소에 들어갑니다.
  • 시편 57:8 - 내 영혼아, 깨어라! 비파야, 수금아, 깨어라! 내가 새벽을 깨우리라!
  • 시편 56:4 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 하나님을 신뢰하므로 두려워하지 않겠습니다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠습니까?
  • 시편 42:8 - 낮에는 여호와께서 나에게 한결같은 사랑을 베푸시니 밤에는 내가 그에게 찬송하고 내 생명의 하나님께 기도하리라.
  • 시편 130:5 - 내가 여호와의 도움을 기다리며 그의 말씀을 신뢰하노라.
  • 시편 130:6 - 파수병이 아침을 기다리는 것보다도 내가 여호와를 사모하는 마음이 더하구나.
  • 마가복음 1:35 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • 시편 5:3 - 여호와여, 주는 아침마다 내 소리를 들으실 것입니다. 내가 주께 기도하며 간절한 마음으로 주의 응답을 기다리겠습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • 新标点和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 当代译本 - 天不亮, 我就起来呼求你的帮助, 你的话语是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 天还未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的话。
  • 中文标准译本 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语;
  • New International Version - I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - I get up before the sun rises. I cry out for help. I’ve put my hope in your word.
  • English Standard Version - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
  • New Living Translation - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Christian Standard Bible - I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
  • New King James Version - I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
  • Amplified Bible - I rise before dawn and cry [in prayer] for help; I wait for Your word.
  • American Standard Version - I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
  • King James Version - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
  • New English Translation - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • World English Bible - I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
  • 新標點和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 當代譯本 - 天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的話。
  • 呂振中譯本 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
  • 中文標準譯本 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言語。
  • 文理和合譯本 - 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我黎明起而籲懇、我惟盼望主之訓言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰望爾道。昧爽而興。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana me levanto a pedir ayuda; en tus palabras he puesto mi esperanza.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
  • リビングバイブル - 朝早く、日がのぼる前に私は祈り、 どんなにあなたを信頼しているかを示してきました。
  • Nova Versão Internacional - Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Schon vor Tagesanbruch schreie ich zu dir um Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น​ก่อน​รุ่งอรุณ และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 이사야 26:9 - 밤에 내 영혼이 주를 찾고 내 마음이 주를 간절히 사모하는 것은 주께서 세상을 심판하실 것이기 때문입니다. 그 때가 되면 사람들은 의가 무엇인지 알게 될 것입니다.
  • 시편 21:3 - 주는 풍성한 축복으로 그를 영접하시고 순금 면류관을 그 머리 위에 씌우셨습니다.
  • 시편 108:2 - 비파야, 수금아, 깨어라! 내가 새벽을 깨우리라.
  • 시편 119:74 - 주를 두려워하는 자들이 내가 주의 말씀을 신뢰하는 것을 보고 기뻐할 것입니다.
  • 시편 119:81 - 내가 주의 구원을 사모하다가 지쳤으나 그래도 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • 시편 88:13 - 여호와여, 내가 주께 부르짖고 아침마다 주께 기도합니다.
  • 히브리서 6:17 - 이와 같이 하나님은 약속된 것을 받을 사람들에게 자신의 계획이 변경되지 않는다는 것을 확실히 보여 주시려고 맹세로 그것을 보증해 주셨습니다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 히브리서 6:19 - 우리가 가진 이 희망은 영혼의 닻과 같아서 튼튼하고 안전하여 휘장 안에 있는 지성소에 들어갑니다.
  • 시편 57:8 - 내 영혼아, 깨어라! 비파야, 수금아, 깨어라! 내가 새벽을 깨우리라!
  • 시편 56:4 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 하나님을 신뢰하므로 두려워하지 않겠습니다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠습니까?
  • 시편 42:8 - 낮에는 여호와께서 나에게 한결같은 사랑을 베푸시니 밤에는 내가 그에게 찬송하고 내 생명의 하나님께 기도하리라.
  • 시편 130:5 - 내가 여호와의 도움을 기다리며 그의 말씀을 신뢰하노라.
  • 시편 130:6 - 파수병이 아침을 기다리는 것보다도 내가 여호와를 사모하는 마음이 더하구나.
  • 마가복음 1:35 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • 시편 5:3 - 여호와여, 주는 아침마다 내 소리를 들으실 것입니다. 내가 주께 기도하며 간절한 마음으로 주의 응답을 기다리겠습니다.
圣经
资源
计划
奉献