逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予呼籲爾、爾其拯救、俾守爾法兮、
- 新标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 当代译本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 圣经新译本 - 我向你呼求,求你救我; 我必谨守你的法度。
- 中文标准译本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 现代标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- New International Version - I call out to you; save me and I will keep your statutes.
- New International Reader's Version - I call out to you. Save me, and I will keep your covenant laws.
- English Standard Version - I call to you; save me, that I may observe your testimonies.
- New Living Translation - I cry out to you; rescue me, that I may obey your laws.
- Christian Standard Bible - I call to you; save me, and I will keep your decrees.
- New American Standard Bible - I cried to You; save me And I shall keep Your testimonies.
- New King James Version - I cry out to You; Save me, and I will keep Your testimonies.
- Amplified Bible - I cried to You; save me And I will keep Your testimonies.
- American Standard Version - I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
- King James Version - I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
- New English Translation - I cried out to you, “Deliver me, so that I can keep your rules.”
- World English Bible - I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
- 新標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 當代譯本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 聖經新譯本 - 我向你呼求,求你救我; 我必謹守你的法度。
- 呂振中譯本 - 我向你呼求,求你救我, 使我遵守你的法度 。
- 中文標準譯本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 現代標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 文理和合譯本 - 我呼籲爾、尚其救予、我則守爾法度兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、望主救我、我必遵守主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如蒙見救。順命益勤。
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo: «¡Sálvame!» Quiero cumplir tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 주께 부르짖습니다. 나를 구원하소서. 내가 주의 법을 지키겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je t’invoque, ╵veuille me secourir ; et moi, je me conformerai ╵à tes édits.
- リビングバイブル - 「どうか、お救いください。 あなたにお従いしていますから」と、私は叫びます。
- Nova Versão Internacional - Clamo a ti; salva-me, e obedecerei aos teus estatutos!
- Hoffnung für alle - Ich rufe laut: Rette mich doch; wie gern möchte ich deine Gebote befolgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cứu, Chúa ơi, xin giải thoát, để cho con tiếp tục giữ chứng ngôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทูลวิงวอน ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพื่อข้าพระองค์จะปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น ข้าพเจ้าจะได้ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 士師記 10:15 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
- 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
- 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
- 詩篇 119:134 - 人虐遇我、爾其拯救、我恪守爾道兮、
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、