Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:122 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遺僕以質、待僕甚善、毋使驕者侮予兮、
  • 新标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
  • 当代译本 - 求你保障仆人的福祉, 不要让傲慢的人欺压我。
  • 圣经新译本 - 求你作你仆人的保证人,确保我的好处; 不要容傲慢人欺压我。
  • 中文标准译本 - 求你为仆人的福份作保, 不要让傲慢人欺压我。
  • 现代标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
  • 和合本(拼音版) - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
  • New International Version - Ensure your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
  • New International Reader's Version - Make sure that everything goes well with me. Don’t let proud people treat me badly.
  • English Standard Version - Give your servant a pledge of good; let not the insolent oppress me.
  • New Living Translation - Please guarantee a blessing for me. Don’t let the arrogant oppress me!
  • Christian Standard Bible - Guarantee your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
  • New American Standard Bible - Be a guarantor for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.
  • New King James Version - Be surety for Your servant for good; Do not let the proud oppress me.
  • Amplified Bible - Be the guarantee for Your servant for good [as Judah was the guarantee for Benjamin]; Do not let the arrogant oppress me.
  • American Standard Version - Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
  • King James Version - Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
  • New English Translation - Guarantee the welfare of your servant! Do not let the arrogant oppress me!
  • World English Bible - Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
  • 新標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
  • 當代譯本 - 求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
  • 聖經新譯本 - 求你作你僕人的保證人,確保我的好處; 不要容傲慢人欺壓我。
  • 呂振中譯本 - 求你為你僕人作保, 使 我得好處; 別讓傲慢人欺壓我。
  • 中文標準譯本 - 求你為僕人的福份作保, 不要讓傲慢人欺壓我。
  • 現代標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我。
  • 文理和合譯本 - 其保爾僕、俾得佳境、勿任驕人虐我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保僕人得佳境、莫容驕傲人凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕人罔極。祈保爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - Garantiza el bienestar de tu siervo; que no me opriman los arrogantes.
  • 현대인의 성경 - 주의 종의 행복을 보증하시고 교만한 자들이 나를 억누르지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends en charge ton serviteur : ╵pour faire son bonheur ; ne laisse pas ╵des gens orgueilleux m’opprimer !
  • リビングバイブル - 私を豊かに祝福してください。 思い上がった者どもの攻撃から、 この身を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Garante o bem-estar do teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
  • Hoffnung für alle - Versprich mir, dass alles wieder gut wird, und lass nicht zu, dass mich diese selbstherrlichen Menschen unterdrücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đưa tay phù trì đầy tớ Chúa. Đừng để cho bọn cường bạo áp bức!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำประกันความผาสุกร่มเย็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด อย่าให้คนเย่อหยิ่งข่มเหงข้าพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​รับรอง​ว่า ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จะ​ปลอดภัย อย่า​ให้​พวก​ที่​ยโส​บีบบังคับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 119:21 - 驕泰之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、為爾譴責兮、
  • 腓利門書 1:18 - 若彼有虧負於爾、則以我為歸、
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、即捐軀不為過、
  • 創世記 43:9 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 箴言 22:26 - 有人負金、毋為中保。
  • 箴言 22:27 - 恐爾負金、人剝爾床以償。
  • 詩篇 36:11 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 約伯記 17:3 - 我欲於主前明辯而弗敢、誰保其不怒乎。願主遺我以質。
  • 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遺僕以質、待僕甚善、毋使驕者侮予兮、
  • 新标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
  • 当代译本 - 求你保障仆人的福祉, 不要让傲慢的人欺压我。
  • 圣经新译本 - 求你作你仆人的保证人,确保我的好处; 不要容傲慢人欺压我。
  • 中文标准译本 - 求你为仆人的福份作保, 不要让傲慢人欺压我。
  • 现代标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
  • 和合本(拼音版) - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
  • New International Version - Ensure your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
  • New International Reader's Version - Make sure that everything goes well with me. Don’t let proud people treat me badly.
  • English Standard Version - Give your servant a pledge of good; let not the insolent oppress me.
  • New Living Translation - Please guarantee a blessing for me. Don’t let the arrogant oppress me!
  • Christian Standard Bible - Guarantee your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
  • New American Standard Bible - Be a guarantor for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.
  • New King James Version - Be surety for Your servant for good; Do not let the proud oppress me.
  • Amplified Bible - Be the guarantee for Your servant for good [as Judah was the guarantee for Benjamin]; Do not let the arrogant oppress me.
  • American Standard Version - Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
  • King James Version - Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
  • New English Translation - Guarantee the welfare of your servant! Do not let the arrogant oppress me!
  • World English Bible - Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
  • 新標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
  • 當代譯本 - 求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
  • 聖經新譯本 - 求你作你僕人的保證人,確保我的好處; 不要容傲慢人欺壓我。
  • 呂振中譯本 - 求你為你僕人作保, 使 我得好處; 別讓傲慢人欺壓我。
  • 中文標準譯本 - 求你為僕人的福份作保, 不要讓傲慢人欺壓我。
  • 現代標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我。
  • 文理和合譯本 - 其保爾僕、俾得佳境、勿任驕人虐我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保僕人得佳境、莫容驕傲人凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕人罔極。祈保爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - Garantiza el bienestar de tu siervo; que no me opriman los arrogantes.
  • 현대인의 성경 - 주의 종의 행복을 보증하시고 교만한 자들이 나를 억누르지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends en charge ton serviteur : ╵pour faire son bonheur ; ne laisse pas ╵des gens orgueilleux m’opprimer !
  • リビングバイブル - 私を豊かに祝福してください。 思い上がった者どもの攻撃から、 この身を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Garante o bem-estar do teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
  • Hoffnung für alle - Versprich mir, dass alles wieder gut wird, und lass nicht zu, dass mich diese selbstherrlichen Menschen unterdrücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đưa tay phù trì đầy tớ Chúa. Đừng để cho bọn cường bạo áp bức!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำประกันความผาสุกร่มเย็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด อย่าให้คนเย่อหยิ่งข่มเหงข้าพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​องค์​รับรอง​ว่า ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จะ​ปลอดภัย อย่า​ให้​พวก​ที่​ยโส​บีบบังคับ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 119:21 - 驕泰之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、為爾譴責兮、
  • 腓利門書 1:18 - 若彼有虧負於爾、則以我為歸、
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、即捐軀不為過、
  • 創世記 43:9 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
  • 箴言 22:26 - 有人負金、毋為中保。
  • 箴言 22:27 - 恐爾負金、人剝爾床以償。
  • 詩篇 36:11 - 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮。
  • 約伯記 17:3 - 我欲於主前明辯而弗敢、誰保其不怒乎。願主遺我以質。
  • 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
圣经
资源
计划
奉献