逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำประกันความผาสุกร่มเย็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเถิด อย่าให้คนเย่อหยิ่งข่มเหงข้าพระองค์ได้
- 新标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
- 和合本2010(神版-简体) - 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
- 当代译本 - 求你保障仆人的福祉, 不要让傲慢的人欺压我。
- 圣经新译本 - 求你作你仆人的保证人,确保我的好处; 不要容傲慢人欺压我。
- 中文标准译本 - 求你为仆人的福份作保, 不要让傲慢人欺压我。
- 现代标点和合本 - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
- 和合本(拼音版) - 求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我。
- New International Version - Ensure your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
- New International Reader's Version - Make sure that everything goes well with me. Don’t let proud people treat me badly.
- English Standard Version - Give your servant a pledge of good; let not the insolent oppress me.
- New Living Translation - Please guarantee a blessing for me. Don’t let the arrogant oppress me!
- Christian Standard Bible - Guarantee your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
- New American Standard Bible - Be a guarantor for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.
- New King James Version - Be surety for Your servant for good; Do not let the proud oppress me.
- Amplified Bible - Be the guarantee for Your servant for good [as Judah was the guarantee for Benjamin]; Do not let the arrogant oppress me.
- American Standard Version - Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
- King James Version - Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
- New English Translation - Guarantee the welfare of your servant! Do not let the arrogant oppress me!
- World English Bible - Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
- 新標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你保證你的僕人得福, 不容驕傲的人欺壓我!
- 當代譯本 - 求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
- 聖經新譯本 - 求你作你僕人的保證人,確保我的好處; 不要容傲慢人欺壓我。
- 呂振中譯本 - 求你為你僕人作保, 使 我得好處; 別讓傲慢人欺壓我。
- 中文標準譯本 - 求你為僕人的福份作保, 不要讓傲慢人欺壓我。
- 現代標點和合本 - 求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我。
- 文理和合譯本 - 其保爾僕、俾得佳境、勿任驕人虐我兮、
- 文理委辦譯本 - 遺僕以質、待僕甚善、毋使驕者侮予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保僕人得佳境、莫容驕傲人凌虐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕人罔極。祈保爾僕。
- Nueva Versión Internacional - Garantiza el bienestar de tu siervo; que no me opriman los arrogantes.
- 현대인의 성경 - 주의 종의 행복을 보증하시고 교만한 자들이 나를 억누르지 못하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends en charge ton serviteur : ╵pour faire son bonheur ; ne laisse pas ╵des gens orgueilleux m’opprimer !
- リビングバイブル - 私を豊かに祝福してください。 思い上がった者どもの攻撃から、 この身を守ってください。
- Nova Versão Internacional - Garante o bem-estar do teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
- Hoffnung für alle - Versprich mir, dass alles wieder gut wird, und lass nicht zu, dass mich diese selbstherrlichen Menschen unterdrücken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đưa tay phù trì đầy tớ Chúa. Đừng để cho bọn cường bạo áp bức!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระองค์รับรองว่า ผู้รับใช้ของพระองค์จะปลอดภัย อย่าให้พวกที่ยโสบีบบังคับข้าพเจ้า
交叉引用
- สดุดี 119:21 - พระองค์ทรงกำราบคนเย่อหยิ่งผู้ที่ถูกสาปแช่ง ผู้ซึ่งเตลิดจากพระบัญชาของพระองค์
- ฟีเลโมน 1:18 - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
- ฟีเลโมน 1:19 - ข้าพเจ้าเปาโลเขียนข้อความนี้ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าจะชดใช้ให้โดยไม่เอ่ยถึงที่ตัวท่านเองเป็นหนี้ชีวิตข้าพเจ้า
- ปฐมกาล 43:9 - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
- อิสยาห์ 38:14 - ข้าพเจ้าร้องอย่างนกนางแอ่นและนกเดินดง ข้าพเจ้าครวญครางเหมือนนกเขา ดวงตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเมื่อเพ่งมองฟ้าสวรรค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์เป็นทุกข์ยิ่งนัก โปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
- สุภาษิต 22:26 - อย่าริอ่านจับมือวางมัดจำ หรือเป็นผู้ค้ำประกันในการกู้หนี้ยืมสิน
- สุภาษิต 22:27 - หากเจ้าไม่มีจะจ่ายให้ แม้ที่นอนก็ยังจะถูกกระชากไปจากหลังของเจ้า
- สดุดี 36:11 - ขออย่าให้เท้าของคนหยิ่งผยองมาเหยียบย่ำข้าพระองค์ หรืออย่าให้มือของคนชั่วขับไล่ข้าพระองค์ไป!
- โยบ 17:3 - “ข้าแต่พระเจ้า โปรดให้ข้าพระองค์มีสิ่งค้ำประกันตามที่ทรงเรียกร้อง ใครเล่าจะค้ำประกันให้ข้าพระองค์?
- ฮีบรู 7:22 - เพราะด้วยคำสาบานนี้พระเยซูจึงทรงเป็นผู้ค้ำประกันพันธสัญญาซึ่งดียิ่งกว่า