逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยและเป็นโล่ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- 新标点和合本 - 你是我藏身之处,又是我的盾牌; 我甚仰望你的话语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。
- 当代译本 - 你是我的藏身之所, 是我的盾牌, 你的话语是我的盼望。
- 圣经新译本 - 你是我的避难所,我的盾牌; 我仰望你的话。
- 中文标准译本 - 你是我的藏身之处,是我的盾牌, 我期盼你的话语。
- 现代标点和合本 - 你是我藏身之处,又是我的盾牌, 我甚仰望你的话语。
- 和合本(拼音版) - 你是我藏身之处,又是我的盾牌, 我甚仰望你的话语。
- New International Version - You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
- New International Reader's Version - You are my place of safety. You are like a shield that keeps me safe. I have put my hope in your word.
- English Standard Version - You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
- New Living Translation - You are my refuge and my shield; your word is my source of hope.
- Christian Standard Bible - You are my shelter and my shield; I put my hope in your word.
- New American Standard Bible - You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.
- New King James Version - You are my hiding place and my shield; I hope in Your word.
- Amplified Bible - You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.
- American Standard Version - Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
- King James Version - Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
- New English Translation - You are my hiding place and my shield. I find hope in your word.
- World English Bible - You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
- 新標點和合本 - 你是我藏身之處,又是我的盾牌; 我甚仰望你的話語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是我藏身之處,是我的盾牌; 我仰望你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是我藏身之處,是我的盾牌; 我仰望你的話。
- 當代譯本 - 你是我的藏身之所, 是我的盾牌, 你的話語是我的盼望。
- 聖經新譯本 - 你是我的避難所,我的盾牌; 我仰望你的話。
- 呂振中譯本 - 我的隱匿處、我的盾牌、乃是你; 你 應許 的話是我所仰望的。
- 中文標準譯本 - 你是我的藏身之處,是我的盾牌, 我期盼你的話語。
- 現代標點和合本 - 你是我藏身之處,又是我的盾牌, 我甚仰望你的話語。
- 文理和合譯本 - 爾為我避所、我干盾、我仰望爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 爾範衛余、予惟爾之應許是望兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃覆庇我、保衛我、我惟盼望主之應許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以主為盾。惟道是悅。
- Nueva Versión Internacional - Tú eres mi escondite y mi escudo; en tu palabra he puesto mi esperanza.
- 현대인의 성경 - 주는 나의 피난처요 방패이시므로 내가 주의 약속에 희망을 겁니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es mon refuge et mon bouclier, je fais confiance à ta parole.
- リビングバイブル - あなたは私の隠れ家、また盾です。 あなたのお約束だけが、私の望みです。
- Nova Versão Internacional - Tu és o meu abrigo e o meu escudo; e na tua palavra depositei a minha esperança.
- Hoffnung für alle - Bei dir bin ich geborgen wie unter einem schützenden Schild, auf deine Zusagen setze ich meine Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là nơi trú ẩn và cái khiên của con; lời Chúa truyền hy vọng cho con.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นที่หลบภัยและโล่ป้องกันของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีความหวังในคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- สดุดี 119:74 - ขอให้ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ชื่นชมยินดีเมื่อเห็นข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- สดุดี 84:11 - เพราะพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงเป็นดวงตะวันและโล่กำบัง องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระคุณและเกียรติ ไม่มีสิ่งดีอันใดที่ทรงหน่วงเหนี่ยวไว้ จากผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ
- สดุดี 130:5 - ข้าพเจ้ารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้า จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเฝ้าคอย และฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- สดุดี 130:6 - จิตวิญญาณของข้าพเจ้ารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า ยิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า
- สดุดี 119:81 - จิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนล้าเพราะโหยหา ความรอดของพระองค์ แต่ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- สดุดี 3:3 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงเป็นโล่ล้อมข้าพระองค์ไว้ องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของข้าพระองค์ ผู้ทรงเชิดชูข้าพระองค์ไว้
- อิสยาห์ 32:2 - แต่ละคนจะเป็นเหมือนที่กำบังลม เป็นที่ลี้ภัยจากพายุ เหมือนธารน้ำหลายสายในถิ่นกันดาร และร่มเงาของศิลาใหญ่ในดินแดนอันแห้งระโหย
- สดุดี 32:7 - พระองค์ทรงเป็นที่หลบภัยของข้าพระองค์ พระองค์ทรงคุ้มครองข้าพระองค์จากความยากลำบาก และทรงโอบล้อมข้าพระองค์ด้วยบทเพลงแห่งการช่วยกู้ เสลาห์
- สดุดี 91:1 - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
- สดุดี 91:2 - ข้าพเจ้าจะทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการและเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ ทรงเป็นพระเจ้า ผู้ที่ข้าพระองค์ไว้วางใจ”