逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之法度、以為永業、因此法度令我心悅、
- 新标点和合本 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 当代译本 - 你的法度永远是我的宝贵产业, 是我心中的喜乐。
- 圣经新译本 - 我以你的法度为我永远的产业; 因为它们是我心中的喜乐。
- 中文标准译本 - 我以你的法度为继业直到永远, 因为它们是我心里的欢乐。
- 现代标点和合本 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- 和合本(拼音版) - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
- New International Version - Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
- New International Reader's Version - Your covenant laws are your gift to me forever. They fill my heart with joy.
- English Standard Version - Your testimonies are my heritage forever, for they are the joy of my heart.
- New Living Translation - Your laws are my treasure; they are my heart’s delight.
- Christian Standard Bible - I have your decrees as a heritage forever; indeed, they are the joy of my heart.
- New American Standard Bible - I have inherited Your testimonies forever, For they are the joy of my heart.
- New King James Version - Your testimonies I have taken as a heritage forever, For they are the rejoicing of my heart.
- Amplified Bible - I have taken Your testimonies as a heritage forever, For they are the joy of my heart.
- American Standard Version - Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
- King James Version - Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
- New English Translation - I claim your rules as my permanent possession, for they give me joy.
- World English Bible - I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
- 新標點和合本 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
- 當代譯本 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
- 聖經新譯本 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
- 呂振中譯本 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為這是我心中所喜悅的。
- 中文標準譯本 - 我以你的法度為繼業直到永遠, 因為它們是我心裡的歡樂。
- 現代標點和合本 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
- 文理和合譯本 - 我以爾法度為永業、蓋為我心所悅兮、
- 文理委辦譯本 - 我以爾道為畢生之業、俾我心欣喜兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁宅義路。惟吾德馨。
- Nueva Versión Internacional - Tus estatutos son mi herencia permanente; son el regocijo de mi corazón.
- 현대인의 성경 - 주의 말씀은 나의 영원한 재산이며 내 마음의 기쁨입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes décrets restent pour toujours ╵mon bien précieux : et ils font la joie de mon cœur.
- リビングバイブル - あなたのおきては、いつまでも私の宝です。
- Nova Versão Internacional - Os teus testemunhos são a minha herança permanente; são a alegria do meu coração.
- Hoffnung für alle - Was uns als dein Wille überliefert wurde, ist für alle Zeit mein kostbarer Besitz und erfüllt mein Herz mit tiefer Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chứng ngôn Chúa là gia sản muôn đời; làm cho lòng con cảm kích hân hoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นมรดกนิรันดร์ของข้าพระองค์ และเป็นความชื่นชมยินดีในใจของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำสั่งของพระองค์เป็นสมบัติอันล้ำค่าสำหรับข้าพเจ้าเป็นนิตย์ อันเป็นความยินดีในใจของข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
- 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 希伯來書 9:15 - 緣此、彼為新約之中保、已死而贖前約時所犯之罪、使蒙召者得所許之永福、 福原文作業
- 歌羅西書 1:12 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
- 耶利米書 15:16 - 主萬有之天主歟、我稱為主之僕、我得主之言、則味之若食、 則味之若食或作則視如飲食原文作則食之 主之言、使我心欣喜歡樂、
- 詩篇 119:92 - 我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 詩篇 119:14 - 我喜悅主之法度、樂遵此道、如獲極多之貨財、
- 詩篇 119:74 - 敬畏主者見我即歡喜、因我仰望主言、
- 詩篇 119:127 - 我愛主之誡命、勝於愛金、勝於愛精金、
- 彼得前書 1:4 - 得不壞不玷不衰之業、即為我儕 有原文抄本我儕作爾曹 藏於天者、
- 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、
- 詩篇 119:162 - 我喜愛主之言、如獲多財、
- 申命記 33:4 - 摩西 以律法傳於我儕、為 雅各 會眾之恆業、
- 詩篇 119:174 - 主歟、我甚羨慕主之救恩、主之律法、使我喜樂、