Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:104 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
  • 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
  • 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
  • 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
  • English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
  • New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
  • Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
  • New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
  • New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
  • Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
  • American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
  • King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
  • New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
  • World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
  • 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
  • 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
  • Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
  • Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หยั่งรู้​ได้​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชัง​วิถี​ทาง​อัน​ลวง​หลอก​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 詩篇 36:4 - 夜通し悪事を企む彼らには、 悪事から遠ざかろうという気持ちなど、 みじんもないのです。
  • 詩篇 119:29 - どうか、いっさいの過ちから守り、 そのような資格もない者ですが、 私があなたのおきてを守れるよう助けてください。 私はすでに、正しい道を歩もうと決心したからです。
  • マタイの福音書 7:13 - 狭い門を通らなければ、天の国に入ることはできません。人を滅びに導く道は広く、多くの人がその楽な道を進み、広い門から入って行きます。
  • 詩篇 119:100 - さらにまた、私は、長年の経験を積んだ人々より 賢い知恵を頂くのです。
  • 詩篇 119:98 - それは、かた時も離れず道案内を務めてくれ、 敵にまさる知恵を授けてくれます。
  • 詩篇 101:3 - 卑しいものを退け、あらゆる不正を憎んで、 それにかかわることがないように助けください。
  • ローマ人への手紙 12:9 - 見せかけだけで人を愛してはいけません。真心から愛しなさい。悪いことを憎み、良いことには賛成しなさい。
  • アモス書 5:15 - 悪を憎み、善を愛して、正しい裁判を行いなさい。 あるいは、天の軍勢の神である主が、 残っているご自身の民を あわれんでくださるかもしれない。
  • 詩篇 97:10 - 主は、悪を憎む人をいとおしまれます。 主の民はいのちを守られ、 悪者の手から救い出されます。
  • 箴言 知恵の泉 14:12 - だれでも、広く歩きやすい道が正しい道と考えますが、 それは死に通じる道です。
  • 箴言 知恵の泉 8:13 - 主をないがしろにしないで尊ぶ人は、 悪いことがきらいです。 知恵のある人はみな、 傲慢や腐敗やごまかしをきらいます。
  • 詩篇 119:128 - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
  • 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
  • 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
  • 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
  • English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
  • New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
  • Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
  • New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
  • New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
  • Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
  • American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
  • King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
  • New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
  • World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
  • 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
  • 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
  • Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
  • Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หยั่งรู้​ได้​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชัง​วิถี​ทาง​อัน​ลวง​หลอก​ทั้ง​ปวง
  • 詩篇 36:4 - 夜通し悪事を企む彼らには、 悪事から遠ざかろうという気持ちなど、 みじんもないのです。
  • 詩篇 119:29 - どうか、いっさいの過ちから守り、 そのような資格もない者ですが、 私があなたのおきてを守れるよう助けてください。 私はすでに、正しい道を歩もうと決心したからです。
  • マタイの福音書 7:13 - 狭い門を通らなければ、天の国に入ることはできません。人を滅びに導く道は広く、多くの人がその楽な道を進み、広い門から入って行きます。
  • 詩篇 119:100 - さらにまた、私は、長年の経験を積んだ人々より 賢い知恵を頂くのです。
  • 詩篇 119:98 - それは、かた時も離れず道案内を務めてくれ、 敵にまさる知恵を授けてくれます。
  • 詩篇 101:3 - 卑しいものを退け、あらゆる不正を憎んで、 それにかかわることがないように助けください。
  • ローマ人への手紙 12:9 - 見せかけだけで人を愛してはいけません。真心から愛しなさい。悪いことを憎み、良いことには賛成しなさい。
  • アモス書 5:15 - 悪を憎み、善を愛して、正しい裁判を行いなさい。 あるいは、天の軍勢の神である主が、 残っているご自身の民を あわれんでくださるかもしれない。
  • 詩篇 97:10 - 主は、悪を憎む人をいとおしまれます。 主の民はいのちを守られ、 悪者の手から救い出されます。
  • 箴言 知恵の泉 14:12 - だれでも、広く歩きやすい道が正しい道と考えますが、 それは死に通じる道です。
  • 箴言 知恵の泉 8:13 - 主をないがしろにしないで尊ぶ人は、 悪いことがきらいです。 知恵のある人はみな、 傲慢や腐敗やごまかしをきらいます。
  • 詩篇 119:128 - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
圣经
资源
计划
奉献