逐节对照
- 环球圣经译本 - 我禁止我的脚走任何邪路, 为要遵守你的话。
- 新标点和合本 - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
- 当代译本 - 为了遵行你的话, 我拒绝走恶道。
- 圣经新译本 - 我制止我的脚不走任何邪恶的路, 为要谨守你的话。
- 中文标准译本 - 我阻止我的脚走任何邪恶的路, 为要遵守你的话语。
- 现代标点和合本 - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本(拼音版) - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- New International Version - I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
- New International Reader's Version - I’ve kept my feet from every path that sinners take so that I might obey your word.
- English Standard Version - I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
- New Living Translation - I have refused to walk on any evil path, so that I may remain obedient to your word.
- Christian Standard Bible - I have kept my feet from every evil path to follow your word.
- New American Standard Bible - I have restrained my feet from every evil way, So that I may keep Your word.
- New King James Version - I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
- Amplified Bible - I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
- American Standard Version - I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
- King James Version - I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
- New English Translation - I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
- World English Bible - I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
- 新標點和合本 - 我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我阻止我的腳走一切邪路, 為要遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我阻止我的腳走一切邪路, 為要遵守你的話。
- 當代譯本 - 為了遵行你的話, 我拒絕走惡道。
- 環球聖經譯本 - 我禁止我的腳走任何邪路, 為要遵守你的話。
- 聖經新譯本 - 我制止我的腳不走任何邪惡的路, 為要謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 我制止我的腳、不走任何壞路, 好使我遵守你的話。
- 中文標準譯本 - 我阻止我的腳走任何邪惡的路, 為要遵守你的話語。
- 現代標點和合本 - 我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
- 文理和合譯本 - 我禁我足、遠諸邪途、以守爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 余跬步自謹、不行惡途、欲守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁我足行一切邪途、特為遵守主之言語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄邪從正。孜孜兀兀。
- Nueva Versión Internacional - Aparto mis pies de toda mala senda para cumplir con tu palabra.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 말씀을 지키려고 악한 길로 가지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes pas évitent ╵tous les sentiers du mal pour obéir à ta parole.
- リビングバイブル - 私はあなたのおことばに従順でありたいと思い、 決して悪の道に足を踏み入れませんでした。
- Nova Versão Internacional - Afasto os pés de todo caminho mau para obedecer à tua palavra.
- Hoffnung für alle - Von krummen Wegen hielt ich mich stets fern, damit ich nicht gegen dein Wort verstoße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con giữ chân không bước vào đường ác, để tuân theo lời thánh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รักษาทุกย่างก้าวให้พ้นจากวิถีทางอันชั่วร้าย เพื่อข้าพระองค์จะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายั้งเท้าไม่ให้ย่างไปในวิถีทางอันชั่วร้ายทั้งปวง เพื่อปฏิบัติตามคำกล่าวของพระองค์
- Thai KJV - ข้าพระองค์รั้งเท้าข้าพระองค์ไว้จากวิถีชั่วทุกอย่าง เพื่อรักษาพระวจนะของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้ายั้งเท้าของข้าพเจ้าจากทางชั่วทุกอย่าง เพื่อข้าพเจ้าจะได้เชื่อฟังคำบัญชาของพระองค์
- onav - مَنَعْتُ قَدَمَيَّ عَنْ سُلُوكِ كُلِّ طَرِيقِ شَرٍّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلامَكَ.
交叉引用
- 提多书 2:11 - 要知道, 神拯救万人的恩典已经显明出来了;
- 提多书 2:12 - 这恩典培育我们,使我们弃绝不敬虔的事和属世的私欲,在今生过著审慎自制、公义、敬虔的生活,
- 诗篇 18:23 - 我对他完全忠诚, 我谨守自己远离罪恶。
- 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
- 诗篇 119:59 - 我思想我所行的道路, 我的脚就转向你的法度。
- 诗篇 119:60 - 我快快遵守你的诫命, 绝不耽延。
- 诗篇 119:104 - 我藉著你的训言得以明白事理, 因此,我恨恶任何虚谎的行径。
- 诗篇 119:126 - 耶和华采取行动的时候到了, 因为人们违背你的律法。
- 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
- 彼得前书 2:1 - 所以,你们要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,
- 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩那样爱慕纯净的灵奶,好叫你们靠这奶长大,得到救恩;
- 彼得前书 3:10 - 因为, “谁爱慕生命, 渴慕享受很多美好的日子, 就要约束舌头不出恶言, 嘴唇不说欺诈的话;
- 彼得前书 3:11 - 要离恶行善, 竭力追求和睦。
- 箴言 1:15 - 我儿啊,不可与他们同流合污, 严禁涉足他们的道路!