逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良辰美景。乃主所設。濟濟一堂。歡愉何極。
- 新标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
- 当代译本 - 这是耶和华得胜的日子, 我们要欢喜快乐。
- 圣经新译本 - 这是耶和华所定的日子, 我们要在这一日欢喜快乐。
- 中文标准译本 - 这是耶和华所定的日子, 让我们在其中快乐欢喜。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
- New International Version - The Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
- New International Reader's Version - The Lord has done it on this day. Let us be joyful today and be glad.
- English Standard Version - This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.
- New Living Translation - This is the day the Lord has made. We will rejoice and be glad in it.
- Christian Standard Bible - This is the day the Lord has made; let’s rejoice and be glad in it.
- New American Standard Bible - This is the day which the Lord has made; Let’s rejoice and be glad in it.
- New King James Version - This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.
- Amplified Bible - This [day in which God has saved me] is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.
- American Standard Version - This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
- King James Version - This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.
- New English Translation - This is the day the Lord has brought about. We will be happy and rejoice in it.
- World English Bible - This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!
- 新標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
- 當代譯本 - 這是耶和華得勝的日子, 我們要歡喜快樂。
- 聖經新譯本 - 這是耶和華所定的日子, 我們要在這一日歡喜快樂。
- 呂振中譯本 - 這是永恆主定的日子; 我們在這一天要快樂歡喜。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華所定的日子, 讓我們在其中快樂歡喜。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜。
- 文理和合譯本 - 斯乃耶和華所定之日、我必歡欣喜樂兮、
- 文理委辦譯本 - 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所定之日、此日我儕皆當快樂歡欣、
- Nueva Versión Internacional - Este es el día en que el Señor actuó; regocijémonos y alegrémonos en él.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이 날을 정하셨으니 우리가 다 기뻐하고 즐거워하리라.
- Новый Русский Перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
- Восточный перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là le jour ╵que l’Eternel a fait ; vivons-le dans la joie, ╵exultons d’allégresse !
- リビングバイブル - 今日こそ、主がお造りになった日です。 さあ、この日をぞんぶんに楽しみましょう。
- Nova Versão Internacional - Este é o dia em que o Senhor agiu; alegremo-nos e exultemos neste dia.
- Hoffnung für alle - Diesen Freudentag hat er gemacht, lasst uns fröhlich sein und jubeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ngày Chúa Hằng Hữu tạo nên. Chúng con đều hân hoan tận hưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสร้าง ให้เราชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้เป็นวันที่พระผู้เป็นเจ้าสร้างขึ้น พวกเรามายินดีและร่าเริงกันเถิด
交叉引用
- 使徒行傳 20:7 - 週之首日、吾儕聚會析餅、 葆樂 以翌晨將起行、與同人暢談以迄午夜。
- 約翰福音 20:19 - 是為週首。既暮、諸徒以懼 猶太 人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
- 約翰福音 20:20 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
- 馬太福音 28:1 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
- 馬太福音 28:2 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
- 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
- 馬太福音 28:4 - 守卒驚駭失魄。
- 馬太福音 28:5 - 天神謂婦曰:『毋懼!吾知爾所覓者、乃為被釘死之耶穌。
- 馬太福音 28:6 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- 馬太福音 28:7 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
- 馬太福音 28:8 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
- 啟示錄 1:10 - 值主日、我正凝思出神、忽聞大聲於我後、 如吹角曰:
- 詩篇 84:10 - 庇主之蔭。祈主垂青。