逐节对照
- 环球圣经译本 - 这是耶和华的作为, 在我们眼中多么奇妙!
- 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
- 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
- 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
- New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
- New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
- English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
- New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
- Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
- New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
- New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
- Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
- American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
- King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
- New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
- World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
- 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
- 環球聖經譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們眼中多麼奇妙!
- 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
- 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
- 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
- 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
- Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
- Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
- リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
- Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
- Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำการนี้ และเป็นสิ่งวิเศษยิ่งในสายตาของเรา
- Thai KJV - การนี้เป็นมาจากพระเยโฮวาห์ เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ทำให้มันเป็นอย่างนั้น และเป็นเรื่องน่าทึ่งในสายตาเรา
- onav - مِنْ لَدَى الرَّبِّ كَانَ هَذَا، وَهُوَ مُدْهِشٌ فِي أَعْيُنِنَا.
交叉引用
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人, 神赐给顺从他的人的圣灵,也是见证。”
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝那圣者义者,反而要求释放一个杀人犯给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却使他从死人中复活了;我们就是这件事的见证人。
- 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把圣灵倾倒下来,这就是你们现在所看见、所听见的。
- 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,他自己却说: ‘主对我的主说: 你坐在我的右边,
- 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌做你的脚凳。’
- 使徒行传 2:36 - 因此,以色列全家都必须明确知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主、为基督了。”
- 约伯记 5:9 - 他做种种伟大莫测的事, 奇妙的作为不可胜数。
- 以弗所书 1:19 - 他向我们这些信他的人显出的能力是何等浩大无比—这都是由于 神发挥他强大的权能。
- 以弗所书 1:20 - 神在基督身上发挥这能力,使他从死人中复活,并且让他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超过一切首领、权势、能者、主宰,以及人授予他们的一切名号,不单在这现世时代的,连在那将要来临的时代的都超过了。
- 以弗所书 1:22 - 神又使万有都服从在他的脚下,并且把他赐给教会做万有的元首。
- 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人啊, 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要做一件事,就算有人告诉你们,你们也绝不会相信。’”
- 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又知道这两个人是没有学问的普通人,就很惊奇,还认出他们曾经跟耶稣一起;