逐节对照
- 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
- 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
- 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
- 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
- New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
- New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
- English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
- New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
- Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
- New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
- New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
- Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
- American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
- King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
- New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
- World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
- 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
- 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
- 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
- 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
- Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
- Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
- リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
- Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
- Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำการนี้ และเป็นสิ่งวิเศษยิ่งในสายตาของเรา
交叉引用
- 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
- 使徒行傳 5:32 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
- 使徒行傳 3:14 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那‘生命的創始者’, 神卻使他從死人中復活。我們就是這件事的見證人。
- 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
- 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,他卻說: ‘主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 使徒行傳 2:36 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 約伯記 5:9 - 他所作的大事無法測度, 所行的奇事不可勝數。
- 以弗所書 1:19 - 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。
- 以弗所書 1:20 - 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
- 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
- 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。
- 使徒行傳 13:41 - ‘傲慢的人哪! 你們要看、要驚奇、要滅亡, 因為在你們的日子,我要作一件事, 就算有人告訴你們,你們總是不信。’”
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,