Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:23 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
  • New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
  • New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
  • Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
  • New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
  • New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
  • Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
  • King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
  • New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
  • World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
  • 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
  • Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
  • リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
  • Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​การ​นี้ และ​เป็น​สิ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สายตา​ของ​เรา
交叉引用
  • Acts 5:31 - Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
  • Acts 5:32 - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
  • Acts 3:14 - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • Acts 3:15 - and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • Acts 2:32 - This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
  • Acts 2:33 - Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
  • Acts 2:34 - For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • Acts 2:35 - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • Acts 2:36 - Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
  • Job 5:9 - Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
  • Ephesians 1:19 - and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
  • Ephesians 1:20 - which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
  • Ephesians 1:21 - far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • Ephesians 1:22 - and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
  • Acts 13:41 - Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
  • Acts 4:13 - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
  • New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
  • New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
  • Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
  • New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
  • New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
  • Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
  • King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
  • New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
  • World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
  • 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
  • Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
  • リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
  • Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​การ​นี้ และ​เป็น​สิ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สายตา​ของ​เรา
  • Acts 5:31 - Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
  • Acts 5:32 - And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
  • Acts 3:14 - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • Acts 3:15 - and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • Acts 2:32 - This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
  • Acts 2:33 - Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
  • Acts 2:34 - For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • Acts 2:35 - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • Acts 2:36 - Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
  • Job 5:9 - Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
  • Ephesians 1:19 - and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
  • Ephesians 1:20 - which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
  • Ephesians 1:21 - far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • Ephesians 1:22 - and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
  • Acts 13:41 - Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
  • Acts 4:13 - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
圣经
资源
计划
奉献