Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
112:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
  • 约翰一书 3:7 - 孩子们,不要受人诱骗,行义的才是义人,正如耶稣是公义的。
  • 诗篇 106:1 - 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 以弗所书 5:9 - 光明总是结出良善、公义和真理的果子。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 玛拉基书 4:2 - 但必有公义的太阳为你们这些敬畏我名的人升起,它的光芒有医治的能力。你们必像栏中出来的牛犊一样欢欣跳跃。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你们不要对我幸灾乐祸! 我虽跌倒,但必再起来; 我虽坐在黑暗里, 但耶和华必做我的光。
  • 弥迦书 7:9 - 我得罪了耶和华, 所以要承受祂的怒气, 直到祂为我辩护,替我申冤。 祂必领我进入光明, 我必亲睹祂的公义。
  • 约翰一书 3:10 - 这样,就可以看出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义、不爱弟兄姊妹的人,都不是上帝的儿女。
  • 以弗所书 5:15 - 因此,你们要注意自己的生活,不要像愚昧人,要像有智慧的人。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁敬畏耶和华, 听从祂仆人的话? 行在黑暗中、 没有光的人要信靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你们给饥饿的人食物, 使困苦的人得饱足, 你们的光必照亮黑暗, 你们的黑夜必变成正午。
  • 诗篇 37:6 - 祂使你的公义如晨光照耀, 使你的仁义如日中天。
  • 约翰福音 12:46 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既然是上帝所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要心存怜悯、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 约伯记 11:17 - 你的人生将比正午还光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
  • 诗篇 97:11 - 光照亮义人, 心地正直的人有喜乐。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
  • 约翰一书 3:7 - 孩子们,不要受人诱骗,行义的才是义人,正如耶稣是公义的。
  • 诗篇 106:1 - 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华, 因为祂是美善的, 祂的慈爱永远长存!
  • 以弗所书 5:9 - 光明总是结出良善、公义和真理的果子。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 玛拉基书 4:2 - 但必有公义的太阳为你们这些敬畏我名的人升起,它的光芒有医治的能力。你们必像栏中出来的牛犊一样欢欣跳跃。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你们不要对我幸灾乐祸! 我虽跌倒,但必再起来; 我虽坐在黑暗里, 但耶和华必做我的光。
  • 弥迦书 7:9 - 我得罪了耶和华, 所以要承受祂的怒气, 直到祂为我辩护,替我申冤。 祂必领我进入光明, 我必亲睹祂的公义。
  • 约翰一书 3:10 - 这样,就可以看出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义、不爱弟兄姊妹的人,都不是上帝的儿女。
  • 以弗所书 5:15 - 因此,你们要注意自己的生活,不要像愚昧人,要像有智慧的人。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁敬畏耶和华, 听从祂仆人的话? 行在黑暗中、 没有光的人要信靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你们给饥饿的人食物, 使困苦的人得饱足, 你们的光必照亮黑暗, 你们的黑夜必变成正午。
  • 诗篇 37:6 - 祂使你的公义如晨光照耀, 使你的仁义如日中天。
  • 约翰福音 12:46 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既然是上帝所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要心存怜悯、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
  • 约伯记 11:17 - 你的人生将比正午还光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
  • 诗篇 97:11 - 光照亮义人, 心地正直的人有喜乐。
圣经
资源
计划
奉献