逐节对照
- 当代译本 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
- 新标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 圣经新译本 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
- 中文标准译本 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
- 现代标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪掺杂,
- 和合本(拼音版) - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
- New International Version - For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
- New International Reader's Version - I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
- English Standard Version - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
- New Living Translation - I eat ashes for food. My tears run down into my drink
- Christian Standard Bible - I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
- New American Standard Bible - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
- New King James Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- Amplified Bible - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
- American Standard Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- King James Version - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
- New English Translation - For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
- World English Bible - For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
- 新標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 當代譯本 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
- 聖經新譯本 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
- 呂振中譯本 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
- 中文標準譯本 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
- 現代標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 文理和合譯本 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
- 文理委辦譯本 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
- Nueva Versión Internacional - Las cenizas son todo mi alimento; mis lágrimas se mezclan con mi bebida.
- 현대인의 성경 - 내가 재를 음식처럼 먹고 눈물을 음료수처럼 마십니다.
- Новый Русский Перевод - Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
- Восточный перевод - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
- リビングバイブル - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
- Nova Versão Internacional - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
- Hoffnung für alle - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และผสมน้ำตาลงในเครื่องดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากินขี้เถ้าต่างอาหาร และมีน้ำตาประสมอยู่ในเครื่องดื่ม
交叉引用
- 约伯记 3:24 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因同胞被毁灭,我泪流成河。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼泪涌流不息,
- 弥迦书 7:17 - 他们要像蛇一样舔土, 又如地上的爬虫, 战战兢兢地走出营寨; 他们必畏惧我们的上帝耶和华, 他们必对你充满恐惧。
- 以赛亚书 44:20 - 他们以灰为食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不会说:“我右手拿的神像岂不是假的吗?”
- 弥迦书 1:10 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
- 耶利米哀歌 3:15 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
- 耶利米哀歌 3:16 - 祂用石子硌断我的牙齿, 把我践踏在尘土中。
- 诗篇 69:21 - 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。
- 诗篇 80:5 - 你使我们以泪为食, 喝下满碗的泪水。
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”