逐节对照
- 현대인의 성경 - 너는 그의 말씀에 아무것도 더하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 책망하실 것이며 너는 거짓말쟁이가 될 것이다.
- 新标点和合本 - 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可加添他的言语, 恐怕他责备你,你就显为说谎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不可加添他的言语, 恐怕他责备你,你就显为说谎的。
- 当代译本 - 你不可对祂的话有所添加, 免得祂责备你, 揭穿你的虚谎。
- 圣经新译本 - 他的话语,你不可增添; 恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
- 中文标准译本 - 你不要在他的话语上增添什么, 免得他责备你,就表明你是说谎的。
- 现代标点和合本 - 他的言语你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- 和合本(拼音版) - 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
- New International Version - Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
- New International Reader's Version - Don’t add to his words. If you do, he will correct you. He will prove that you are a liar.
- English Standard Version - Do not add to his words, lest he rebuke you and you be found a liar.
- New Living Translation - Do not add to his words, or he may rebuke you and expose you as a liar.
- Christian Standard Bible - Don’t add to his words, or he will rebuke you, and you will be proved a liar.
- New American Standard Bible - Do not add to His words Or He will rebuke you, and you will be proved a liar.
- New King James Version - Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
- Amplified Bible - Do not add to His words, Or He will reprove you, and you will be found a liar.
- American Standard Version - Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- King James Version - Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- New English Translation - Do not add to his words, lest he reprove you, and prove you to be a liar.
- World English Bible - Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
- 新標點和合本 - 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可加添他的言語, 恐怕他責備你,你就顯為說謊的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可加添他的言語, 恐怕他責備你,你就顯為說謊的。
- 當代譯本 - 你不可對祂的話有所添加, 免得祂責備你, 揭穿你的虛謊。
- 聖經新譯本 - 他的話語,你不可增添; 恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
- 呂振中譯本 - 他的話你不可加添; 恐怕他指責你,你就顯得是撒謊人了。
- 中文標準譯本 - 你不要在他的話語上增添什麼, 免得他責備你,就表明你是說謊的。
- 現代標點和合本 - 他的言語你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
- 文理和合譯本 - 其言爾勿增益、恐受斥責、以顯爾妄、○
- 文理委辦譯本 - 其言不可得而增益也、恐爾欺人、而被譴責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之言、爾不可增益、恐天主責爾顯爾為誑者、○
- Nueva Versión Internacional - No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y te exponga como a un mentiroso.
- Новый Русский Перевод - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнёт тебя, и окажешься ты лгуном.
- La Bible du Semeur 2015 - N’ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
- リビングバイブル - だから、神の言うことに何かを付け加えて、 うそをついたと言われないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
- Hoffnung für alle - Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพิ่มเติมพระวจนะของพระองค์ มิฉะนั้นพระองค์จะทรงตำหนิเจ้า และเจ้าจะถูกจับได้ว่าโกหก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเพิ่มเติมข้อความใดๆ ให้กับคำพูดของพระองค์ เพราะเกรงว่าพระองค์จะทักท้วงและเจ้าจะถูกเรียกว่าเป็นคนโกหก
交叉引用
- 고린도전서 15:15 - 더구나 하나님이 그리스도를 다시 살리셨다고 우리가 증거했기 때문에 우리는 하나님의 거짓 증인이 될 것입니다. 만일 죽은 사람이 다시 살아나지 못한다면 하나님이 그리스도를 다시 살리지 않으셨을 것입니다.
- 욥기 13:7 - 너희가 어째서 거짓말을 하느냐? 너희 거짓말이 하나님에게 유익을 주리라고 생각하느냐?
- 욥기 13:8 - 너희가 하나님을 변호하려고 하느냐? 그를 위해 논쟁하려고 하느냐?
- 욥기 13:9 - 하나님이 너희를 세밀하게 살피신다면 너희에게서 선한 것을 찾을 수 있겠느냐? 너희는 사람을 속이듯이 하나님을 속일 수 있다고 생각하느냐?
- 요한계시록 22:18 - 나는 이 책에 쓰인 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 경고합니다. 누구든지 이 예언의 말씀에 무엇을 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙을 더하실 것입니다.
- 요한계시록 22:19 - 또 누구든지 이 예언의 말씀에서 무엇을 빼면 하나님이 이 책에 기록된 생명 나무와 거룩한 성에 참여하는 특권을 빼앗아 버리실 것입니다.
- 신명기 4:2 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
- 신명기 12:32 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”