逐节对照
- リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
- 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
- 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
- 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
- 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
- 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
- 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
- New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
- New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
- English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
- New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
- The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
- Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
- New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
- New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
- Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
- American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
- King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
- New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
- World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
- 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
- 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
- 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
- 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
- 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
- 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
- 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
- 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
- Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
- 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
- Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
- Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ขาดความยั้งคิดให้คำสาบาน และรับประกันเพื่อนบ้านของเขา
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 22:26 - 手もとに余分な金もないのに、 人の保証人になってはいけません。 他人の借金のかたに、 寝具まで 取り上げられてしまいます。
- 箴言 知恵の泉 20:16 - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
- 箴言 知恵の泉 22:16 - 貧しい人からせしめたり、 金持ちにわいろを贈ったりして財産を作っても、 結局は貧しくなります。
- 箴言 知恵の泉 6:1 - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
- 箴言 知恵の泉 6:2 - あなたは自分が承諾したことによって、 罠に陥ったのです。
- 箴言 知恵の泉 6:3 - もしそうなったら、すぐに手を打ちなさい。 プライドを捨て、恥をかくことを覚悟して 相手のところへ飛んで行き、 証書から名前を消してもらいなさい。
- 箴言 知恵の泉 6:4 - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
- 箴言 知恵の泉 6:5 - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
- 箴言 知恵の泉 11:15 - 保証人になる時は相手をよく見なさい。 あとで苦しむより、初めから断るほうが賢明です。