Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
  • 新标点和合本 - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 当代译本 - 精明儿夏季时贮藏, 不肖子收成时酣睡。
  • 圣经新译本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割时沉睡的,是贻羞的人。
  • 中文标准译本 - 在夏天收集的,是明达之子; 收割时沉睡的,是羞愧之子。
  • 现代标点和合本 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
  • 和合本(拼音版) - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • New International Version - He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
  • New International Reader's Version - A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.
  • English Standard Version - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • New Living Translation - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • The Message - Make hay while the sun shines—that’s smart; go fishing during harvest—that’s stupid.
  • Christian Standard Bible - The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
  • New American Standard Bible - He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
  • New King James Version - He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • Amplified Bible - He who gathers during summer and takes advantage of his opportunities is a son who acts wisely, But he who sleeps during harvest and ignores the moment of opportunity is a son who acts shamefully.
  • American Standard Version - He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • King James Version - He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • New English Translation - The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
  • 新標點和合本 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 當代譯本 - 精明兒夏季時貯藏, 不肖子收成時酣睡。
  • 聖經新譯本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割時沉睡的,是貽羞的人。
  • 呂振中譯本 - 夏天收聚的、是明智的人; 收割時還沉睡的、是貽羞的人。
  • 中文標準譯本 - 在夏天收集的,是明達之子; 收割時沉睡的,是羞愧之子。
  • 現代標點和合本 - 夏天聚斂的是智慧之子, 收割時沉睡的是貽羞之子。
  • 文理和合譯本 - 夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
  • 文理委辦譯本 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • 현대인의 성경 - 여름에 부지런히 거둬들이는 자는 지혜로운 아들이지만 추수 때에 잠자는 자는 수치스러운 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • リビングバイブル - 利口な若者は陽の高いうちに干し草を作り、 恥知らずの若者は、 いざというとき平気で居眠りしています。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
  • Hoffnung für alle - Klug ist, wer im Sommer einen Vorrat anlegt. Wer dagegen die Erntezeit verschläft, bringt sich zu Recht in Verruf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn thu lúa tháng hè, con lười nằm ngủ ngày mùa nhục thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สะสมพืชผลในฤดูร้อนเป็นลูกที่รอบคอบ ส่วนผู้ที่หลับใหลในฤดูเก็บเกี่ยวเป็นลูกที่ทำให้ขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เก็บ​สะสม​ใน​ฤดู​ร้อน​เป็น​ลูก​ที่​ชาญฉลาด แต่​คน​ที่​นอน​หลับ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​ลูก​ที่​น่า​อับอาย
交叉引用
  • Isaiah 55:6 - Seek Yahweh while he may be found. Call on him while he is near.
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. Let him return to Yahweh, and he will have mercy on him, to our God, for he will freely pardon.
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
  • Proverbs 12:4 - A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
  • Proverbs 30:25 - The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
  • Proverbs 17:2 - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • Proverbs 19:26 - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
  • Proverbs 6:8 - provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
  • 新标点和合本 - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 当代译本 - 精明儿夏季时贮藏, 不肖子收成时酣睡。
  • 圣经新译本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割时沉睡的,是贻羞的人。
  • 中文标准译本 - 在夏天收集的,是明达之子; 收割时沉睡的,是羞愧之子。
  • 现代标点和合本 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
  • 和合本(拼音版) - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • New International Version - He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
  • New International Reader's Version - A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.
  • English Standard Version - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • New Living Translation - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • The Message - Make hay while the sun shines—that’s smart; go fishing during harvest—that’s stupid.
  • Christian Standard Bible - The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
  • New American Standard Bible - He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
  • New King James Version - He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • Amplified Bible - He who gathers during summer and takes advantage of his opportunities is a son who acts wisely, But he who sleeps during harvest and ignores the moment of opportunity is a son who acts shamefully.
  • American Standard Version - He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • King James Version - He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • New English Translation - The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
  • 新標點和合本 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 當代譯本 - 精明兒夏季時貯藏, 不肖子收成時酣睡。
  • 聖經新譯本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割時沉睡的,是貽羞的人。
  • 呂振中譯本 - 夏天收聚的、是明智的人; 收割時還沉睡的、是貽羞的人。
  • 中文標準譯本 - 在夏天收集的,是明達之子; 收割時沉睡的,是羞愧之子。
  • 現代標點和合本 - 夏天聚斂的是智慧之子, 收割時沉睡的是貽羞之子。
  • 文理和合譯本 - 夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
  • 文理委辦譯本 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • 현대인의 성경 - 여름에 부지런히 거둬들이는 자는 지혜로운 아들이지만 추수 때에 잠자는 자는 수치스러운 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • リビングバイブル - 利口な若者は陽の高いうちに干し草を作り、 恥知らずの若者は、 いざというとき平気で居眠りしています。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
  • Hoffnung für alle - Klug ist, wer im Sommer einen Vorrat anlegt. Wer dagegen die Erntezeit verschläft, bringt sich zu Recht in Verruf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn thu lúa tháng hè, con lười nằm ngủ ngày mùa nhục thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สะสมพืชผลในฤดูร้อนเป็นลูกที่รอบคอบ ส่วนผู้ที่หลับใหลในฤดูเก็บเกี่ยวเป็นลูกที่ทำให้ขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เก็บ​สะสม​ใน​ฤดู​ร้อน​เป็น​ลูก​ที่​ชาญฉลาด แต่​คน​ที่​นอน​หลับ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​ลูก​ที่​น่า​อับอาย
  • Isaiah 55:6 - Seek Yahweh while he may be found. Call on him while he is near.
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts. Let him return to Yahweh, and he will have mercy on him, to our God, for he will freely pardon.
  • Proverbs 6:6 - Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
  • Proverbs 12:4 - A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
  • Proverbs 30:25 - The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
  • Proverbs 17:2 - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • Proverbs 19:26 - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
  • Proverbs 6:8 - provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
圣经
资源
计划
奉献