逐节对照
- 环球圣经译本 - 事实上,他病得几乎死去,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我悲上加悲。
- 新标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 和合本2010(神版-简体) - 他真的生病了,几乎要死。然而 神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 当代译本 - 他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
- 圣经新译本 - 事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 中文标准译本 - 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
- 现代标点和合本 - 他实在是病了,几乎要死,然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
- 和合本(拼音版) - 他实在是病了,几乎要死,然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
- New International Version - Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
- New International Reader's Version - He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
- English Standard Version - Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- New Living Translation - And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him—and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
- Christian Standard Bible - Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
- New American Standard Bible - For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
- New King James Version - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- Amplified Bible - He certainly was sick and close to death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
- American Standard Version - for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
- King James Version - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- New English Translation - In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief.
- World English Bible - For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
- 新標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他真的生病了,幾乎要死。然而 神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
- 當代譯本 - 他確實病了,幾乎喪命,但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
- 環球聖經譯本 - 事實上,他病得幾乎死去,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我悲上加悲。
- 聖經新譯本 - 事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
- 呂振中譯本 - 他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但 憐恤 他,也 憐恤 我,免得我憂上加憂。
- 中文標準譯本 - 事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
- 現代標點和合本 - 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
- 文理和合譯本 - 彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
- 文理委辦譯本 - 彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠心中有戚戚焉?然渠之嬰疾、確係事實、且瀕死焉。幸蒙天主垂憐、得告弗藥;此恩此德、不啻予身受之也。不然、予將憂以增憂矣。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, estuvo enfermo y al borde de la muerte; pero Dios se compadeció de él, y no solo de él, sino también de mí, para no añadir tristeza a mi tristeza.
- 현대인의 성경 - 그가 병들어 거의 죽게 되었으나 하나님이 그를 불쌍히 여기시고 또 나를 불쌍히 여기셔서 나에게 슬픔이 더 겹치지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
- Восточный перевод - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Аллах его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, он серьёзно болел и был почти при смерти, но Всевышний его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
- リビングバイブル - 病気のことはほんとうです。実際、危うくいのちを落とすところでした。しかし神は、エパフロデトをあわれんでくださったのです。もうこれ以上、悲しみが重ならないようにとの、私へのあわれみでもありました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- Nova Versão Internacional - De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
- Hoffnung für alle - Tatsächlich war er todkrank, aber Gott hatte Erbarmen mit ihm – und auch mit mir. Er wollte mir zusätzliche Trauer ersparen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đau nặng gần chết nhưng Đức Chúa Trời đã thương xót cả anh và tôi, nên chữa lành cho anh để tôi khỏi thêm buồn bã giữa cảnh gian khổ hiện nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงเขาป่วยหนักเกือบตาย แต่พระเจ้าทรงเมตตาเขา และไม่เพียงแต่เขาเท่านั้น แต่ยังทรงเมตตาข้าพเจ้าด้วยเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์ซ้อนทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาป่วยหนักจนเกือบจะเสียชีวิต แต่พระเจ้าโปรดเมตตาเขา และอีกทั้งได้โปรดข้าพเจ้าด้วยคือข้าพเจ้าไม่เศร้าใจยิ่งไปกว่านี้
- Thai KJV - เขาป่วยจริงๆ ป่วยจนเกือบจะตาย แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาโปรดเขา และไม่ใช่ทรงโปรดเขาคนเดียว แต่ทรงโปรดข้าพเจ้าด้วย เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ามีความทุกข์ซ้อนทุกข์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนั้นเขาก็ป่วยหนักจริงๆจนเกือบจะตายอยู่แล้ว แต่พระเจ้าเมตตาเขา ซึ่งก็ถือว่าได้เมตตาผมด้วย เพื่อผมจะได้ไม่เป็นทุกข์มากไปกว่านี้
- onav - فَقَدْ مَرِضَ حَتَّى أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَلَكِنَّ اللهَ أَشْفَقَ عَلَيْهِ، وَلَيْسَ عَلَيْهِ وَحْدَهُ، بَلْ عَلَيَّ أَنَا أَيْضاً، لِئَلّا يُصِيبَنِي حُزْنٌ عَلَى حُزْنٍ.
交叉引用
- 耶利米书 45:3 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添悲伤。我因哀叹而困乏,得不著安宁。’”
- 诗篇 30:10 - 耶和华啊,求你垂听,求你恩待我! 耶和华啊,求你做我的帮助者!
- 诗篇 30:11 - 你已把我的哀哭,变为跳舞; 使我脱去粗毛布,以喜乐束腰。
- 诗篇 30:1 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救拔了我; 不让仇敌对我幸灾乐祸。
- 诗篇 30:2 - 耶和华我的 神啊, 我向你呼救, 你就医好了我!
- 诗篇 30:3 - 耶和华啊,你曾把我的性命从阴间救上来; 使我存活,不至于下到墓穴。
- 以赛亚书 27:8 - 你驱逐她,赶走她,借以控诉她; 在刮东风的日子, 耶和华用暴风驱赶她。
- 约伯记 5:19 - 你六次遭遇患难,他都救你, 就算七次,灾祸也伤不了你。
- 诗篇 107:18 - 他们厌恶各种食物, 就临近死亡之门。
- 诗篇 107:19 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离灾祸。
- 诗篇 107:20 - 他发出话语医好他们, 救他们脱离墓穴。
- 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的忠诚之爱, 以及他向世人施行的奇妙作为而赞美他!
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西家病重,快要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗诏给你的家人,因为你快死了,不会痊愈。’”
- 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
- 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
- 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我已听见你的事迹; 耶和华啊,我因你的作为深感畏惧! 求你在这些年间再度施行你的作为, 在这些年间显示出来; 在盛怒的时候,以怜悯为怀。
- 传道书 9:1 - 于是这一切我都留心,我要弄清楚这一切:原来义人、智者,以及他们的作为,都由 神掌握。无论是爱是恨,没有人知道将临到他们的一切。
- 传道书 9:2 - 每个人都有同一命运:义人和恶人、好人和坏人、洁净的人和不洁净的人、献祭的人和不献祭的人,都是一样。好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,害怕起誓的也怎样。
- 诗篇 103:3 - 他赦免你的一切罪责, 医好你的一切疾病。
- 诗篇 103:4 - 他救赎你的性命脱离死亡, 以忠诚之爱和怜恤为你的冠冕。
- 使徒行传 9:39 - 彼得就动身跟他们一起去。到了之后,他们领他到楼上的房间。所有寡妇都站在彼得旁边哭,把多嘉还与她们在一起时所做的内袍外袍拿给他看。
- 使徒行传 9:40 - 彼得打发所有人出去,就跪下祷告,然后转过身来对著遗体说:“塔碧莎,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得后,就坐了起来。
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她站起来,然后叫那些圣徒和寡妇都进来,把多嘉活生生地交给他们。
- 耶利米书 10:24 - 耶和华啊,求你只照公正管教我, 不要照你的愤怒, 免得你使我衰微。
- 耶利米书 8:18 - 悲伤堆积在我身上, 我的心发昏了。
- 使徒行传 9:37 - 那时,她患病而死,洗净了就停放在楼上的房间。
- 约翰福音 11:3 - 姐妹二人就派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 约翰福音 11:4 - 耶稣听见,就说:“这病不是要他死,而是为了彰显 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
- 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是常人所受的; 神是信实的,他不会任由你们受试探超过你们所能承受的,反而会在你们受试探的时候开一条出路,使你们忍受得住。
- 哥林多后书 2:7 - 你们现在反要饶恕他,安慰他,免得这样的人因悲伤过度而无法自拔。
- 腓立比书 2:30 - 因他冒生命危险为基督工作,差一点就死去,为要弥补你们未能服侍我的地方。
- 诗篇 34:19 - 义人遭遇许多患难, 但耶和华搭救他脱离这一切;