逐节对照
- Восточный перевод - Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян.
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
- 当代译本 - 摩西和亚伦俯伏在以色列全体会众面前。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦就在以色列子孙全体会众面前脸伏于地。
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
- New International Version - Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
- New International Reader's Version - Then Moses and Aaron fell with their faces to the ground. They did it in front of the whole community of Israel gathered there.
- English Standard Version - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel.
- New Living Translation - Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.
- The Message - Moses and Aaron fell on their faces in front of the entire community, gathered in emergency session.
- Christian Standard Bible - Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole assembly of the Israelite community.
- New American Standard Bible - Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.
- New King James Version - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
- Amplified Bible - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the Israelites.
- American Standard Version - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
- King James Version - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
- New English Translation - Then Moses and Aaron fell down with their faces to the ground before the whole assembled community of the Israelites.
- World English Bible - Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫在以色列全會眾面前臉伏於地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫在以色列全會眾面前臉伏於地。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫俯伏在以色列全體會眾面前。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就俯伏在以色列全體會眾面前。
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就將臉俯伏在 以色列 人會眾全體大眾面前。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就在以色列子孫全體會眾面前臉伏於地。
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 俯伏於 以色列 會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y Aarón cayeron rostro en tierra ante toda la comunidad israelita.
- 현대인의 성경 - 그러자 모세와 아론이 모든 백성 앞에서 땅에 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса и Харун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо и Хорун пали лицом на землю перед собравшимся обществом исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron tombèrent face contre terre, en présence de toute l’assemblée réunie des Israélites.
- リビングバイブル - モーセとアロンはみなの前で顔を地につけ、ひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra, diante de toda a assembleia dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Da warfen sich Mose und Aaron vor den Augen des versammelten Volkes zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn sấp mình xuống trước mặt toàn thể người dân Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นต่อหน้าชุมชนอิสราเอลทั้งปวงที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกับอาโรนก็ซบหน้าลงกับพื้นต่อหน้ามวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวง
交叉引用
- Даниял 10:9 - Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, провалился в глубокий обморок, упав лицом на землю.
- 3 Царств 18:39 - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
- Матай 26:39 - Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша страданий, но да будет всё не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
- Иешуа 7:10 - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
- Откровение 7:11 - Все ангелы стояли вокруг трона, старцев и четырёх живых существ. Они пали перед троном на свои лица и поклонились Всевышнему.
- Откровение 4:10 - двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:
- Левит 9:24 - Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю.
- Иешуа 5:14 - – Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот. Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил: – Что мой господин прикажет своему рабу?
- 1 Летопись 21:16 - Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.
- Езекиил 9:8 - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле, изливая ярость на Иерусалим?
- Начало 17:3 - Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему:
- Числа 16:45 - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
- Числа 16:22 - Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
- Числа 16:4 - Услышав это, Муса пал лицом на землю.