逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們卻鹵莽地上山地上頭去,只是永恆主的約櫃和 摩西 並沒有離開營中。
- 新标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
- 当代译本 - 尽管耶和华的约柜和摩西都没有出营,他们却擅自上山顶去。
- 圣经新译本 - 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
- 中文标准译本 - 他们却擅自上山地高处去,尽管耶和华的约柜和摩西都没有从营地中出来。
- 现代标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- 和合本(拼音版) - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- New International Version - Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
- New International Reader's Version - But they wouldn’t listen. They still went up toward the highest point in the hill country. They went up even though Moses didn’t move from the camp. They went even though the ark of the Lord’s covenant didn’t move from the camp.
- English Standard Version - But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
- New Living Translation - But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the Lord’s Covenant left the camp.
- The Message - But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn’t budge from the camp. The Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came out of the hills and attacked and beat them, a rout all the way down to Hormah.
- Christian Standard Bible - But they dared to go up the ridge of the hill country, even though the ark of the Lord’s covenant and Moses did not leave the camp.
- New American Standard Bible - But they foolishly dared to go up to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
- New King James Version - But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
- Amplified Bible - But [in their arrogance] they dared to go up to the ridge of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
- American Standard Version - But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
- King James Version - But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
- New English Translation - But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
- World English Bible - But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
- 新標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
- 當代譯本 - 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
- 聖經新譯本 - 他們卻擅自上山頂去,但是耶和華的約櫃和摩西並沒有離開營地。
- 中文標準譯本 - 他們卻擅自上山地高處去,儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有從營地中出來。
- 現代標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
- 文理和合譯本 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
- 文理委辦譯本 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se empecinaron en subir a la zona montañosa, a pesar de que ni Moisés ni el arca del pacto del Señor salieron del campamento.
- 현대인의 성경 - 여호와의 법궤와 모세가 진영을 떠나지 않았는데도 그들은 산간 지대로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
- Восточный перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Мусо не покидали лагерь .
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur présomption, ils montèrent quand même vers les hauteurs de la région montagneuse ; mais ni le coffre de l’alliance de l’Eternel ni Moïse ne quittèrent le camp.
- リビングバイブル - 彼らはどんどん山地に向かって進みました。しかし契約の箱もモーセも、野営地にとどまっていました。
- Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
- Hoffnung für alle - Doch die Israeliten hörten in ihrem Stolz nicht zu, sondern zogen ins Bergland hinauf. Mose ging nicht mit, und auch die Bundeslade des Herrn blieb unten im Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ ngoan cố cứ tiến lên núi, mặc dù Môi-se và Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vẫn chưa rời trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกเขาดันทุรังบุกขึ้นไปยังดินแดนเทือกเขา ทั้งๆ ที่โมเสสหรือหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เคลื่อนไปจากค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังฝืนขึ้นไปยังแถบภูเขาสูง แม้ว่าหีบพันธสัญญาแห่งพระผู้เป็นเจ้าและโมเสสไม่ได้ออกจากค่าย
交叉引用
- 民數記 15:30 - 但那以高傲手段行事的人、無論是本地人、是寄居的、他是褻瀆永恆主的,那人總須從他的族人中被剪除。
- 撒母耳記上 4:3 - 人民來到營中, 以色列 的長老就說:『永恆主今天為甚麼擊敗我們於 非利士 人面前呢?我們將永恆主 的約櫃 從 示羅 接到我們這裏來吧,好讓他在我們中間拯救我們脫離敵人的手掌。』
- 撒母耳記上 4:4 - 於是人民打發了人到 示羅 ,從那裏將坐在兩個基路伯上的萬軍之永恆主的約櫃抬來; 以利 的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 跟上帝的約櫃一同來 。
- 撒母耳記上 4:5 - 永恆主的約櫃到了營中, 以色列 眾人就大聲歡呼,地都發了回聲。
- 撒母耳記上 4:6 - 非利士 人聽見歡呼的聲音,就說:『 希伯來 人營中這麼大聲的歡呼、是怎麼回事呢?』既知道是永恆主的櫃到了營中,
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士 人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了 他們 營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了;誰能拯救我們脫離這些大有威力的神的手呢?從前在曠野用各樣疫災擊打 埃及 人的就是這些神哪。
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士 人哪,你們要奮勇自強,做大丈夫,免得做 希伯來 人的奴隸,像他們做過你們的奴隸一樣;你們要做大丈夫、去爭戰。』
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士 人一打起仗來, 以色列 人就被擊敗,各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了; 以色列 人中倒斃了三萬步兵。
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝的櫃被拿去; 以利 的兩個兒子 何弗尼 非尼哈 也死了。
- 民數記 10:33 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
- 民數記 31:6 - 摩西 就每支派一千人打發他們去打仗, 打發 他們和祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 去打仗, 非尼哈 手裏拿着聖所的器物、和吹大聲的號筒。
- 申命記 1:43 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。